Партнеры>Литературный обмен между Россией и Китаем>Доклады участников

Краткое обсуждение текущих трудностей перевода и издания российской литературы, и их причин

http://www.partnery.cn   2014-07-23 17:47:51

 Автор: Чжэн Тиу

 Россия и Китай – главные соседи, дружественные государства. Литературная дружба двух стран насчитыват более 300 лет, как мы говорим: «исток далёк, теченье-длинно». Особенно в новейшей истории, начиная с выхода в свет первого переведённого на китайский язык русского шедевра Пушкина - “Капитанской дочки”(во времена заката династии Цин и образования Китайской Республики), последние 100 лет, в различных исторических периодах, русская литература в разной степени участвовала в духовной жизни китайского народа и литературном процессе, дала толчок к модернизации китайской литературы, и стала важным фактором становления новой китайской литературы. 20-30 летний период после культурной революции 4 мая 1919 года и первые 20 лет после образования КНР – 2 главных поворотных момента для китайской литературы 20-го века,которые вызвали 2 сильных потока перевода и проникновения в Китай русской литературы - отнюдь не случайных. В истории китайской литературы 20-го века, влияние литературы любой другой страны и близко нельзя сравнить с влиянием советской литературы,в этот сравнительно долгий период времени, советская литература считалась почти родной в Китае(как писал Шевченко:“Русская литература в Китае—не иностранка”). Более 10 лет после реформации Китая, то есть, после завершения 10-летней культурной революции, вслед за полным восстановлением деятельности по переводу и изданию зарубежной литературы, вновь наступил прилив переводов и изучения советской литературы, хоть теперь она уже и не обладала былым титулом “цветущей ветви, затмившей другие, единовластной литературной владыки” среди переводной литературы, хотя всё ещё имела выдающееся положение в сложной структуре иностранной литературы.

 Однако, после наступления 90-ых, в переводе и издании российской литературы случился значительный обвал, можно сказать, переводная литература еле держалась на ногах под тяжесть трудностей. Несмотря на то, что отдельные шедевры всё же переводились и выпускались, но их тираж был малым до слёз. Издательства не занимались ничем другим, кроме как «поджаривания остывшего риса» - снова и снова выпускали, уже зачитанные до дыр, произведения классиков. Даже несколько издательских домов Китая, специализирующихся на издании переводной зарубежной литературы, в течении нескольких лет не представили ни одного нового сборника,наблюдается печальное положение переводной российской литературы.

 Что же могло привести к таким последствиям? Ввиду ограниченности времени, успею лишь поднять этот вопрос на обсуждение, и очень поверхостно и разрозненно раскрыть свою точку зрения, без изложения конртмер, надеюсь лишь «бросить кирпич, а получить в ответ яшму» (изложить своё мнение с целью инициировать обсуждение).

 Некоторые говорят, что главной причиной случившегося кризиса стала общая слабость, снижение привлекательности и ослабление мягкой силы культуры страны после распада СССР 1991-го года, но это не совсем так. Иначе говоря, это всего лишь одна из причин, и не самая главная. Главными причинами я считаю следующие несколько пунктов:

 1) наступление интернета и кризис макроклимата человеческой культуры. Мы знаем, что, с восхождение эпохи интернета, изменилась форма организации культурной жизни и способ чтения книг. Серьёзной литературе и традиционному литературному обществу был нанесён мощный удар. Что касается этого пункта, то тут мнения научных сообществ сходятся, дальнейшее пояснение не требуется. Но культурный кризис 90-ых(произошедший не без влияния итнернета)носит мировой характер, а не локальный. Произошедший, в частности, в Китае, Японии, Корее, Америке, Европе и России. (Валентин Распутин на визите в Шанхай 2006 года в интервью обсудил со мной этот вопрос). Этот кризис наглядно показал, что литература перестала быть сердцем культурной жизни, постепенно была оттеснена на периферию, как и положение литературы в образовании человека. Эти два тяжких симптома напрямую влияют на литературное творчество и жизнь моей страны, как могут оказывать влияние и на экспорт с переводом литературных произведений. Необходимо чётко понимать, кризис переводной литературы происходит не только в России, но и во многих других странах;

 2) направленность формы организации современного рынка литературы. Мы знаем, что так называемая глобализация – на деле, ни что иное, как финансовая глобализация. На фоне глобализации, в форме организации литературной жизни повсеместно просматривается след международного движения финансов. “Успех” Дэна Брауна, Стивена Кинга, Харуки Мураками в определённой мере можно объяснить результатом действия капиталов. Способы функционирования капитала и рынка выгодны первым государствам рыночной экономики, а находящиеся в процессе модернизации Китай и Россия, всё ещё находятся в стадии поисков и приспособления. Наступление рынка влияет не только на оригинал, но и на выбор издаваемой переводной литераутры. Тиражи серьёзной литературы падают, в тоже время, себестоимость издания книги растёт, заставляя коммерческие издательства пасовать перед риском неполучения прибыли. Несмотря на то, что изредка встречаются, не считающиеся с прибыльностью, издательства - не боящиеся рискнуть энтузиасты от культуры, за последние 2 года некоторые предприятия решились самостоятельно финансировать, и издать несколько переводных изданий, в настоящее время, преодолеть это кризисное состояние не представляется возможным;

 3) современное положение литературы в России, нравственность писателей. Много лет назад, литературная газета России взяла интервью у одного знаменитого учёного на тему современного творчества, этот учёный не церемонясь ответил: «уровень искусства верно продолжает скатывается в пропасть» Несмотря на то, что проведено множество споров о достоинствах и недостатках постсоветской литературы, они до сих пор не окончены. Аргументация этого учёного обладает определённой представительностью, особенно в академическом кругу критиков. В современном сложном многогранном литературном мире существуют некие тенденции, нравы некоторых писателей высзывают у людей недоумение. И я уже даже не говорю о, вызывающих много критики, работах «нижней части тела», коммерциализированных книгах и прочей безумной писанине, выдающих себя за продолжение традиционного русского реализма, называемых некоторыми критиками специфичным «новым реализмом»; о характерном добровольном стремлении писателей к «само-карликованию», само-деградации, заявлению об отказе от лаврового венка «строительства души» и «облагораживания сердца», прикрывающих собственное бесстыдие цинизмом. Ещё есть некоторые писатели, считающие литературу лишь за игру слов, средство «выражения». Одновременно с этим происходит огрубение языка и упрощение содержания – тенденции российского литературного мира, которые также не стоит оставлять без внимания. Этого пункта не смогли избежать даже некоторые ныне популярные писатели. Мы знаем, что главное отличие русской литературы от литературы всего мира в её крепкой нравственности, более сильном самосознании, осознании своего предназначения. Идейность, серьёзность, беспорочность – её характерные особенности. Она не гонится за кассовостью и пошлостью. Не в том её сила. В этом и состоит традиционное величие русской литературы, вызывающее людское уважение, и даже, заставляющее трепетать. По-моему скромному мнению, то, насколько успешной станет современная российская литература, зависит от того, с какой силой будут охраняться старинные литературные традиции, и на традиционной основе осуществляться инновации. Литературный критик В.Г. Бондаренко на шанхайской встрече переводчиков и писателей поднял такой вопрос: «В вопросе перевода и распространения русской литературы 19 и 20 веков в Китае, всё очень понятно, но, если говорить о современной российской литературе, есть ли у неё какие-либо заслуги?». Этот вопрос – серьёзная отправная точка для переводчиков и издателей, также заслуживающий серьёзного осмысления авторов. Разумеется, я совсем не намерен огульно отрицать российскую литературу, я ещё раз подчеркну: современный мир российской литературы разнообразен, сложен и многогранен, его успехи и неудачи невозможно описать в двух словах. Но некоторые явления, нравы некоторых писателей, некие тенденции, задаваемые рынком, стремительно ведут к ситуации, когда “дешёвая валюта вытесняет дорогую”, пуская так ценимую нами традиционную русскую литературу под откос;

 4) нехватка профессиональных переводчиков, кадровая проблема. Мы знаем, что переводчик – не только переводит литературу, но и открывает для мира некоторых новых писателей, служит двигателем для перевода и выпуска. Есть бесчисленное множество примеров такому распространению: от Янь Фу, Лу Синь, Ба Цзинь до современных переводчиков. Недостаток переводчиков создаёт, с одной стороны, трудности поиска профильных переводчиков, с другой стороны, ослаб и, даже, почти исчез полностью важный источник продвижения литературы к издателю. В последние годы, следуя за постепенным уходом из индустрии старого поколения переводчиков, поколение переводчиков среднего возраста не успело окрепнуть, с каждым днём проявляя всё больше проблему нехватки настоящих переводчиков, способных охватить своим взором всю страну (обратите внимание, я говорю про художественный, а не механический перевод литературы). В особенности переводчиков с не английского языка и ему подобных, можно пересчитать по пальцам. То, что литературных переводчиков слишком мало, связано с слишком низкими гонорарами за перевод, отсутствием притягательности профессии для молодёжи. Кроме того, сложность литературных переводов сама по себе очень высока, период обучения переводчика сравнительно долог, а себестоимость высока. Господин Цзян Чунь Фан говорил: “переводчик – большой сосуд, долго изготовляется”. Я сам занимаюсь преподаванием и исследованием русской литературы в ВУЗе, в свободное от работы время перевёл несколько произведений: от блока до модерна в целом, от Рязанова до Пелевина – на своё опыте познал трудности и горечь перевода. С другой стороны, недостаток общественных знаний о работе переводчика также не может благоприятно складываться на пополнении их рядов. Юй Гуанчжун много лет назад говорил, что статус переводчиков ниже, чем у профессоров, влияние на общество меньше, чем у писателей. Следует признать, что в современном мире небывалых возможностей международного взаимодействия, в мире изучения иностранных языков невиданного ранее масштаба, мы сталкиваемся с постыдной ситуацией трудности поиска переводчиков.

 Вы все можете убедиться, что в каждом из описанных выше явлений, от начала и до конца прослеживается след деяний рынка. Рынок способен удовлетворить моментный спрос читателя, но не способен возводить литературные дворцы. Рынок создал атмосферу и направленность “смеха до гроба”, но совсем не в состоянии создавать для человечества необходимые престиж и ценности. Потому, писателей без убеждений и идеалов следует предоставить самим себе, а за ревностными писателями нельзя не присматривать. Достойным переводчикам и издателям также не стоит опускать руки и сдаваться. Китай и Россия слишком схожи в своих прошлом и настоящем, наш опыт исключительно дополняет друг друга, мы постоянно сталкиваемся с одинаковыми проблемами. Находящийся в переломном периоде мир российской литературы, его нынешнее положение и проблемы, почти полностью совпадают с нынешним китайским литературным миром. Поэтому, совершенно необходимо укреплять взаимосвязи и сотрудничество между литературными и переводческими сообществами наших стран, заимствовать опыт друг друга. Перед лицом глобальной волны глобализации и коммерциализации, находясь под наступлением рынка, обладающие вековой историей уникальная традиционная литература России и Китая, обладает достаточными силой и причинами, чтобы, находясь между консерваторскими и либеральными силами, сохранить свою независимость и образовать нерушимое целое. Не важно, с какой стороны посмотреть: с позиции истории или настоящего – российская и китайская литературы никогда не опирались на рынок, не отказывались от моральной ответственности и осознания своей миссии.

 Напоследок, позвольте мне закончить свою речь коротким стихотворением Велимира Хлебникова:

 Сегодня снова я пойду

 Туда, на жизнь, на торг, на рынок,

 И войско песен поведу

 С прибоем рынка в поединок!

Автор :     Источник : Партнеры     Редактор : Чжан Цайся
поделиться: