Партнеры>Литературный обмен между Россией и Китаем>Доклады участников

Может ли улучиться плачевное положение полного игнорирования китайской литературы в постсоветской России?

http://www.partnery.cn   2014-07-23 17:42:31

 Автор: Линь Цзинхуа

 Мо Янь получил Нобелевскую премию в области литературы, однако, в России это событие не получило такого глубокого отклика как в Европе и Америке. Считающий Нобелевскую премию в области литературы событием особой важности, российский знаменитый писатель бестселлеров Захар Прилепин, узнав новость о победе Мо Янь, напротив, выразил опасение, что «в критериях оценки, видимо, есть некоторые неточности». Кроме того, российский именитый Александр Проханов признал, что не знаком с творчеством Мо Янь, но считает, что получение Мо Янь премии означает, что «подъём китайской экономики дал толчок культурному строительству Китая», сформировав режим «полной гармонии конфуцианского учения с коммунистической идеологией». Проживающий в Израиле известный советский поэт Игорь Губерман говорит, что из номинантов на Нобелевскую премию в области литературы 2012 года, знает только Харуки Мураками, и предпочёл бы отдать премию Виктору Пелевину, несмотря на схожесть произведений последнего с Мо Янь. Более того, известный российский музыкант Анатолий Неман заявил, что «я и узнал-то это имя, Мо Янь, только из-за Нобелевской премии... ранее лауреатами становились только очень авторитетные великие писатели, например, Фолкнер, Маркс, Бродский и другие. С тех пор, я больше не запомнил ни одного всколыхнувшего мир имени».

 Китайцы, всей душой надеящихся на встестороннее стратегическое сотрудничество и партнёрские отношение с Россией, узнав о подобной реакции россиян на получение Мо Янь премии, естественно, испытали глубокое недоумение. Действительно, такая реакция вызвала глубокое непонимание и у выдающегося китаеведа и переводчика современной киатйской литературы постсоветской России Игоря Егорова, занимающегося написанием аннотаций, и выполняющего переводами с китайского и английского языков. Он окончил Санкт-Петербургский университет по направлению востоковедение,

 Перевёл романы Су Туна «我的帝王生涯» (название переведённого издания - «Моя горькая Отчизна»), «妻妾成群» (название переведённого издания - «Луна на дне колодца»),после получения премии Мо Янем, перевёл его произведения «Страна вина» и «Большая грудь, широкий зад».В конце 2012 года дал интервью журналу «Золотая молодёжь» на тему «Почему россияне почти не читают произведения китайских писателей», разъяснил этот противоречивый феномен:с одной стороны, множество современной китайской литературы переводится на русскиий язык, с другой стороны, российские издательства почти не заинтересованны в ней, слишком мало россиян имеет представление о современном китайском творчестве. На то есть множество причин, самой важной из которых является стереотипное мнение о китайской литературе:бессмысленная, шаблонная, монотонная и скучная. Этот стереотип берёт начало в «культурной революции», когда литература являлась лишь инструментом пропаганды; читать тогдашние агитки было просто невозможно. Но спустя 30 лет после начала реформ в Китае, страна неузнаваемо переменилась, совсем иной стала и китайская литература, многие произведения заняли главенствующие позиции в литературном мире. Кроме Мо Янь, есть и другие авторитетные писатели, например, Цзя Пинва, Юй Хуа, Су Тун, Би Фэйюй, Ван Аньи. Такой недостаток внимания к ситуации у российского читателя, привел к тому, что россияне гораздо менее знакомы с современной китайской литературой, чем с произведениями Великобритании, Франции, Германии и других крупных стран.

 Более того, коммерческие издательства плохо осведомлены о китайской литературе, не

 знакомы с китайскими писателями, не могут предсказать реакцию российского читателя, и не хотят идти на риск. Относительно мало бизнесменов рынка литературы интересуются китайскими писателями. При переводе китайской современной литературы на русский язык, издательства часто ставят на уже переведенные на западноевропейские языки произведения, которые уже были опробованы на других рынках. Например, изданный роман родившейся в Париже китайской эммигрантки гражданства США Си Лизы «Девушки из Шанхая», был переведён с английского языка, а Н. Спешнев перевёл роман Линь Юйтан «吾国吾民» «Китайцы: моя страна и мой народ» (Восточная литература, 2010), используя китайскую версию шанхайского издательства Сюэ Линь «中国人», а не на основе английской версии Линь Юйтан «吾国吾民» (My Country and My People, 1935). К тому же можно константировать, что прямой перевод китайской литературы слишком сложен и дорог, конечная коммерческая выгода не стоит подобных усилий.

 На самом деле, есть ещё более серьёзная причина – государство не придаёт значения проблеме переводов с китайского языка. В Советском Союзе, при всех тогдашних недостатках и ограничениях, существовала государственная политика в сфере культуры и науки, в которой достаточно много внимания уделялось и востоковедению, появлялись китаеведы, специализировавшиеся на переводе современной китайской литературы, такие как Евгений Серебряков и Виктор Петров. Сейчас государство уделяет большое внимание такому направлению востоковедения как китайская традиционная духовная культура, например, 6 выпусков «Энцикллопедии китайской духовной культуры» (Москва “Восточное литературное издательство” 2006-2010 года) М.Титаренко (академик, главный редактор, начальник восточного центра изучения культуры восточной Азии), Сергея Лузянина (руководитель китайского отделения восточного центра) и Артёма Кобзева (заместитель главного редактора). На завершение и издание этого шедевра было потрачено 15 лет, построенный на 300-летней базе российского китаеведения с обширным использованием китайских и Европейских источников данной тематики монументальный труд. Всего составлено 6 выпусков: китайская философия (342 параграфа, посвящённых логике, диалектике, морали, эстетике и биографиям философов), мифология и религия (462 параграфа, посвящённых мифам, народным верованиям, мировоззрению, конфуцианским и буддистким учениям, и прочему), литература и письменная речь (305 параграфов, посвящённых китайской литературе с давних времён и до настоящего времени, а также её представителям, истории китайского языка, фонетике, лексике, диалектам и многому другому), историческая идеология, политическая и юридическая культура; наука и техника и военное искусство - результат труда повсеместно уважаемых катеведов советского союза, однако, современная китайская литература была освещена очень слабо. Во время презентации книги, культурные трибуны (канал культуры), газета «Мовсковские вести» и прочие медиа-ресурсы опубликовали специальный репортаж, глава Российской академии наук лично доложил об издании президенту Медведеву и премьер-министру Путину. Впоследствии, Путин подарил эту энциклопедию от имени РФ председателю КПК Ху Цзиньтао и премьер-министру Вень Цзябао (о чём многие правительственные и независимые каналы сделали репортажи)。В тоже время, правительство придаёт значение китайскому вопросу и исследованию китайско-российских отношений, но, так как роль современной китайской литературы сведена до не имеюищей влияния на международные отношения, в восточном и дальневосточном отделении Российской академии наук, институте стран Азии и Африки МГУ, на факультете китайского языка СПБГУ и прочих ВУЗах, воспитывается всё меньше настоящих специалистов, кто мог бы заниматься качественными переводами. Егоров считает, что в России не хватает переводчиков, способных перевести «Волчий тотем» Цзян Жун, специалистов такого уровня очень трудно найти. Таким образом, западный читатель гораздо больше соприкасается с современной китайской литературой, кроме того, часто трактует её уникальность с точки зрения традиционной китайской литературы. Именно поэтому, на западе современная китайская литература занимает важное положение в кругу китаистов. Их усилиями был сформирован ещё больший интерес западного читателя к китайской культуре.

 В наше время переводится гораздо меньше современной китайской литературы, чем в советское время, в том числе и потому, что по сравнению с большим количеством выделяемых правительством Китая различных грантов и субсидий для поддержания переводов заграничных произведений, в России выделяется намного меньше. В 1991 году Егоров составил сборник современной китайской прозы, он должен был выйти в «Лениздате». Но в силу экономических причин книга не вышла. И такая ситуация сохраняется не один десяток лет. По словам составителя сборника 《Китайская литература в России: пора знакомиться!》 - Артёма Жданова: «Если на улице в России остановить прохожего и попросить назвать хотя бы одного китайского писателя, вы скорее всего останетесь без ответа». В особенности, количетсво переведённых произведений Мо Янь сильно остаёт от переводов на английский и французсккий языки: из 11 книг Мо Янь, на английский язык уже переведо 6, тогда как на русский – всего 2. Потому запад больше больше знаком с его творччеством. В российской национальной библиотеке собрано не более трёх сотен переведённых изданий современной китайской литературы. На книжном рынке количество произведений китайских писателей сильно отстаёт от богато представленной японской литературы, книги издаются небольшими тиражами, кроме того, высокий уровень цен на традиционную китайскую литературу привёл к тому, что даже превосходно комментированный четырёхтомник "Путешествие на запад", из-за высокой стоимости, пользуется очень ограниченным спросом. Эта ситуация абсолютно не соответствует потребностям народов двух стран больше узнавать друг о друге. Получение Мо Янь премии, всколыхнуло определённый ажиотаж российской общественности, но в большинстве своем рядовые читатели редко спрашивают китайских авторов.

 Однако, несмотря на это, мы верим, что китайские авторы в ближайшем будущем добьются признания у российского читателя, так как для современной китайской литературы наступил переломный момент, и она беспрерывно переводится. С 1992 по 2012 гг. в России вышло 24 отдельных издания новейшей китайской прозы, куда вошли 182 произведения 87 литераторов. К наиболее переводимым отсносятся: Ван Мэн, Фэн Цзицай, Цзя Пинва, Цань Сюэ, Ван Аньи. По данным статистики доцента кафедры востоковедения СПБГУ Алексея Родионова, за это время объём выпуска составил 114 000 экземпляров, самыми популярными книгами стали: «Взлетающий феникс: современная китайская проза» (МГУ, 1995), «Шанхайцы: сборник произведений китайских писателей» (Cанкт-Петербург,2003). 2007 год был объявлен в России “Годом китайской культуры”, при сотрудничестве и материальной поддержке Китая был переведён трёхтомник «Избранные повести современной китайской литературы» и издан в Москве, третий том которого «Багровое облако» содержал, переведённую Дмитрием Маяцким повесть Мо Янь «Тетушкин чудо-нож» - первое произведение Мо Янь, переведённое на русский язык. В 4-ом выпуске 2007 года журнала «Дэнди» был опубликован фрагмент, переведённой Игорем Егоровым «Страны вина»). Современные российские китаисты, интересующиеся современной китайской литературой, хорошо осведомлены об явлении массового переселения из Китая, поэтому современная китайская литература не ограничивается его материковой частью, обогащаясь литературой переселенцев, создавших множество произведений, описывающих трудности китайской жизни, вобравших в себя большие объёмы новых концепций, поэзии, литературных памятников, патриотических переживаний и другого. Изданное в 2012 году Санкт-Петербургским издательством было опубликовано произведение, проживающего в США переселенца из Гонконга, Джина Квока, «Девушка на изломе», повествующее о трудностях адаптации переселенца с востока, было быстро распродано в Санкт-Петербурге. В особенности, в последнее время в России издаётся серия современных китайских эротических романов, например, «Конфетка» шанхайского писателя Мянь Мянь, «Крошка из Шанхая» и «我的禅» (название переведённого издания: «Выйти замуж за Будду») от Вэй Хуэй, а также, мистические триллеры Цай Цзюнь «Вирус» и «Заклятье», «Тотем волка» от Цзян Жун, 《我的帝王生涯》от Су Туна (название переведённого издания: «Последний император»). 31 августа 2012 года в Российском центре науки и культуры в Пекине был подписан Протокол о сотрудничестве издательских ассоциаций России и Китая, затрагивающих множество переводов произведений известных писателей.

 Завоевание Мо Янь Нобелевской премии в области литературы, заставило мировую общественность обратить внимание на китайскую литературу, как раз в это же время, была издана петербургским издательствов «Амфора», переведённая Егоровым «Страна вина», которая моментально привлекла внимание российского читателя. Затем, Егоров сразу же смог продолжить работу над переводом книги «Большая грудь, широкий зад», которая в 2013 году вышла в свет. Два этих полноценных китайских романов получили известность, позволив российскому читателю познакомиться с миром современной китайской литературы. В интервью «Мо Янь – как журавль в стае уток» Егоров сказал, что за 30 лет после культурной революции Китая, “развитие литературы привлекло внимание людей, добившись огромного успеха ”, Мо Янь представляет целое поколение писателей, являясь их выдающимся представителем, он – «народный писатель», “которому не требуется идти в народ, чтобы познать их мир”, отличающийся от писателей из “интеллигенции”, в превосходстве владеющий французским, он «глубоко подвергся влиянию европейской классической литературы», близкий “литературе абсурдизма”, словно “журавль среди кур”. Получения Мо Янь премии, может вызвать интерес коммерческих издательств и читателей к современной китайской литературе, позволит со всем миром насладиться творчеством Мо Янь, Цзя Пинва, Юй Хуа, Су Тун, Би Фэйюй, Ван Аньи и других выдающихся писателей, которые, наконец. дождутся перевода. Это может создать представление о том, чем живет литературный Китай, и через их произведения прорубать окна и двери для знакомства с Китаем.

 Нужно признать, что такая литературная практика, совместно с основательной исследовательской работой российских китаистов в области традиционной китайской литературы, создало значительный перелом в представлении россиян о китайском мышлении, обогатило восприятие в отношении Китая, побудило их души глубоко признать существование Китая. Так как во всём мире китаеведение считается тяжким, но славным трудом, исключительные достижения этих китаистов позволят им снискать повсеместные почёт и уважение, тем самым оказывая влияние на современную российскую литературу, как в творчестве Пелевина описано, что систематический элемент буддийской религии включает не только течение тибетского буддизма, но и течение буддизма национальности Хан。В отношении этого, известный литературный критик Валерий Бондаренко, читая «Страну вина и жаренных младенцев» сказал: “Раз за разом, непрерывно, вспоминал Пелевина». В. Сорокин ощутил, что “россияне и китайцы воистину очень схожи”, особенно “в растерянности постсоциалистического периода мы внезапно осознали, что” так и есть. Традиционный образ Китая, сформированный в эпоху царской России и СССР, заново проявляет своё литературное наследие. Результатами труда уважаемых китаистов СССР, вновь усилена вера россиян в то, что они смогут создать новый легитимный образ Китая, сделать ещё один шаг в тенденции европеизации постсоветской России.По сравнению с российской традицией стоимость китайской больше провляется в знаниях, таким образом, хотя китаеведение как обширнейшая наука тесно связывается с государственной стратегией и получает поддержку от властей двух стран, на самом деле всё - таки с трудом входит в российскую систему знаний, охваченную направлением европеизации. Это ключевой вопрос возможности изменения представления о китайской культуре. Глубина решения этого вопроса определит положение в мире российских китаистов, занимающихся переводами современной китайской литературы.

Автор :     Источник : Партнеры     Редактор : Чжан Цайся
поделиться: