Автор: Елена Войтенко
Здравствуйте, уважаемые участники форума!
Сейчас русскую зарубежную литературу XX века уже нельзя назвать малоизученной областью русской национальной культуры. За исследование данной области истории русской литературы активно взялись не только русские ученые, но, что особенно радует, и зарубежные авторы.
Одной из проблем в анализе эмигрантской литературы является географическая полнота русского зарубежья. В нем было множество культурных ответвлений и центров. Сначала внимание исследователей было максимально приковано к "русскому Парижу" 20-40-х годов, "русскому Берлину" 20-х годов. Затем ученых заинтересовали "русская Прага", "русская Рига", "русский Белград" и так далее. Русские литературные силы появлялись в городах США, Латинской Америки, Австралии. В 40-60-е годы выросла новая русская литературная диаспора в Германии. Дальневосточные, точнее сказать, китайские "гнезда" русской культуры, русской литературы, пристальным вниманием сначала не пользовались, хотя про них ученые не забывали. Однако сейчас можно с уверенностью сказать о том, что культурное наследие русских эмигрантов в Китае сохранено и служит объектом для научных исследований.
Среди нас поныне живут настоящие герои, сделавшие возможным слияние двух, на первый взгляд, разных культур. Неоценимый вклад в изучение и обогащение российской в целом, и амурской в частности поэтической и исследовательской традиции привнес Ли Янлен - профессор Цицикарского университета Китая, член Союза писателей России (с 1997 года), заместитель председателя Амурской областной писательской организации, поэт, издавший в Благовещенске и Цицикаре четыре сборника стихов на русском языке, переводчик, историк литературы и редактор, подготовивший уникальные многотомные серии произведений русских эмигрантов в Китае, иностранный член Российской Академии наук в области истории и филологии, почетный доктор нескольких российских вузов.
В 2004 году господин Ли Янлен стал кавалером российского ордена Дружбы. Причем, почетную награду за вклад в дело укрепления российско-китайских отношений во время своего визита в Пекин лично вручил Ли Янлену президент России Владимир Владимирович Путин.
Все награды и регалии были заработаны кропотливым научным трудом. Который, впрочем, иногда был и смертельно опасным...
Ли Янлен родился в 1940 году в Китае, в провинции Хэйлунцзян. Его учительницей была русская женщина эмигрантка. Со школы мальчик начал читать русских классиков – Пушкина, Толстого, Достоевского. Потом окончил факультет русского языка Хэйлунцзянского университета и сам стал преподавать русский. Позже перевёл на китайский стихи Ивана Тургенева и роман Вадима Кожевникова «Корни и крона».
Будущий литератор с детства полюбил русский язык и видимо, благодаря этому с особой проникновенностью он воспринял трагедию русской эмиграции. Но любовь к "белой" России перестала приветствоваться в Китае с 1949 года, после прихода к власти коммунистов. Поэтому собирать и хранить эмигрантские журналы и книги Ли Янлену приходилось тайно - и это было очень опасно. Произведения русских беженцев приходилось буквально спасать от уничтожения, рискуя своей головой. Поэтому, когда 1967 году красные командиры бросали в огонь книги, оставшиеся от русских эмигрантов, Ли Янлен начал тайно, по крохам собирать небольшие поэтические томики, прозу, журналы с произведениями эмигрантов и превратил это в главное дело жизни.
Уже около сорока лет он занимается самоотверженным и кропотливым трудом – отысканием, обработкой и публикацией литературы восточной ветви русской эмиграции, ставшей библиографической редкостью. Стараниями профессора вышел в свет 5-томник произведений русских дальневосточных эмигрантов в переводе на китайский язык, а также 10-томник на русском.
Книги дались трудно. В 1990 году вместе с группой единомышленников - профессоров Нанкинского, Пекинского, Шанхайского университетов, Педагогического университета Восточного Китая, Академии общественных наук Китая - он стал переводить собранный в течении десятилетий материал на китайский язык и готовить издание к печати. Работа заняла семь лет. Ли Янлен нашел спонсоров, которые готовы были оплатить издание, но этих денег не хватало. И профессору пришлось продать свою квартиру. В 2002 году вышло в свет 5-томное издание "Утренняя песня Сунгари: Серия литературы русских эмигрантов в Китае". В 2003 году презентация состоялась в Благовещенске, затем в Москве и Пекине.
О значимости этого события свидетельствует тот факт, что на презентации в Москве присутствовал министр культуры Михаил Швыдкой, а в Пекине - посол России в Китае Игорь Рогачев. А в 2005 году свет увидел 10-томное издание "Литература русских эмигрантов в Китае" на русском языке. В издании представлены произведения 70 поэтов и 24 прозаиков. Культурная и научная ценность, которую представляют эти книги для обеих стран - огромна. Российские филологи утверждают, что аналогов подобному изданию в мире нет и считают работу китайского профессора гражданским подвигом.
В 2011 году состоялась презентация еще одного масштабного научного труда профессора - "Культурное наследие русской эмиграции в Китае" - электронное собрание эмигрантских газет, издававшихся в Китае.
Среди многочисленных переводов Ли Янлена особого внимания заслуживает выпущенная в 2008 году антология стихов амурских поэтов "Везде цветет июньская сирень" - это переведенные на китайский язык произведения замечательных амурских авторов Игоря Игнатенко, Станислава Повного, Нины Дьяковой, Олега Маслова, Владислава Лецика и других.
Особенно радует то, что профессор продолжает свои литературные искания. Председатель амурской писательской организации Константин Воронов (Корсак) рассказал, что антология стихов амурских писателей Ли Янлена будет иметь продолжение. Сейчас основная работа по сбору материала для книги уже закончена, переводы в большинстве своем завершены. Книга под символичным для обоих государств называнием "Берега", скорее всего увидит свет в августе этого года. В сборнике будут представлены оригиналы произведений, собственно, на русском языке, и их перевод на китайском языке.
И в заключении, мне хочется продекламировать замечательное стихотворение поэта России и Китая - Ли Янлена.
* * *
Впервые вы попали в Китай,
Своими глазами увидели:
Кухня – другая…
Товары – другие…
Культура – другая…
Чужая страна.
Чужой народ.
Но скоро вы ощутили:
Сердца китайских товарищей
Полны к вам любовью и уважением,
Как к своим близким родственникам.
И у вас открылись глаза,
А в душе загорелись ответные чувства.
Я желаю,
Чтобы эти Любови
Были берегами общей реки
Под названием «Вечная Дружба».
Чтобы её течение,
Как течение Амура,
Не ослабевало никогда.
И пусть будет так, как написал поэт! С уважением, Елена Войтенко, член Союза писателей России, секретарь Амурской писательской организации.
Важно: в докладе использовались материалы из «Энциклопедии литературной жизни Приамурья XIX–XXI вв.», материалы с сайта Амурского государственного университета www.amursu.ru.