Партнеры>Литературный обмен между Россией и Китаем>Доклады участников

Взаимный интерес (柳德米拉•苏杰伊金娜)

http://www.partnery.cn   2014-07-22 14:09:25

 Автор: Людмила Судейкина (Мила Коротич)

 Как представитель такой ветви художественной литературы как фантастика, получившей большое развитие и доступность для массового читателя в России с начала девяностых годов двадцатого века, я не могу не отметить, что восточная тема, а именно китайские мотивы, вызывают интерес как у писателей, так и у издателей. Китай с его тысячелетней самобытной культурой, философией, религией, с менталитетом, отличным от европейского, с бытовым укладом, не похожим на то, что окружает среднего человека на Западе, не может не вызывать интерес. Мой знакомый московский искусствовед, Анна Трауб-Колесникова, заметила однажды в частной беседе: «В Китае особое понимание гармонии: даже цвета подираются так, что европейцу это не пришло бы в голову, а смотрится удивительно красиво».

 Добавим к этому, что проникновение классической китайской культуры и образов в художественную европейскую традицию началось в 19 веке, в период эстетизма и декаденства, когда особенно ценилась экзотика. Классический Китай эстетствующей Европе давал это с избытком. И в голове у современного западного или российского читателя уже существует набор образов, ассоциирующихся со словом «Китай»: иероглифы, восточные единоборства, чай, Конфуций, шелк, притчи, пагоды, драконы, битвы на тонких мечах, бамбуковые шляпы и бумажные веера. Список можно продолжать…

 Правда, зачастую, в голове у человека будет большая мешанина, когда в этот же список попадет японские кимоно, якудза или хокку. Но в этом отчасти виноват голливудский кинематограф, обильно снабжающий человека яркими картинками, и не слишком вдающийся в точность деталей, а отчасти так сложилось исторически, ведь именно китайская классическая культура стала основой для японской. Определенное внешнее сходство заметит даже ленивый. Он же и всё перепутает. Это шутка, но она основана на личном опыте в том числе.

 К примеру, когда мой роман «Терракотовые сестры», выходил в московском издательстве «ЭКСМО», мы обсуждали его обложку. И я неоднократно повторяла художнику, что героиня должна быть именно в ханьфу, а не в японском кимоно. Приходилось даже прислать несколько картинок и фотографий из интернета, чтобы человек понял разницу.

 Уже после публикации романа, особо дотошные читатели из западной части России спрашивали, почему девушка Мэй не в ципао, ведь китаянки носят именно его. Приходилось объяснять, что ципао – одежда, в которой не удобно скакать на лошади или идти в горах, она слишком узкая для этого.

 При всём том, могу сказать, что роман мой очень хорошо раскупается читателями в западной части России. Лично я считаю, что во многом именно потому, что в нем одна из главных героинь – наполовину китаянка и волею судеб она оказывается в мире, полном образов китайской мифологии и буддийской символики. Читателю, живущему за тысячи километров от границы с Поднебесной, нравится слышать что-то о мече из нефрита или дворце из лотосов.

 Китай, даже сейчас, в век высоких технологий и скоростного интернета, сохраняет для русского читателя образ загадочной, экзотической, даже сказочной страны. А именно такая страна и нужна автору и читателю фэнтези. Потому, практически всегда, когда на страницах фантастических романов появляется китайская специфика, к роману возникает интерес. Конечно, нужно сказать, что «китайская часть романа должна быть значительной, а не просто в виде нескольких эпизодов.

 Надо признать, что китайская тема и образы в современной русскоязычной фантастике достаточно редкое явление. В силу того, что для русских свойственна глубокая проработка материала, который будет использован в творчестве, а так же того, что материала – огромнейший пласт, «рискуют» вводить в своё творчество китайские мотивы немногие авторы фантасты. Обычно, писатели-фантасты, играющие на этом поле, сами востоковеды-китаисты. Мне же просто повезло – я живу на границе, в Благвоещенске.

 Ярким подтверждением моих слов является цикл фантастических романов, написанных в жанре альтернативной истории и детектива, двумя русскими востоковедами Вячеслвом Рыбаковым и Игорем Алимовым. Это, пожалуй, самое большое сочинение, на сегодняшний день, получившее, к тому же много заслуженных литературных наград, где используются не только растиражированные образы прекрасных фей и мудрых седобородых учителей. Цикл романов называется: «Евразийская симфония» или второе название «Плохих людей нет». Авторы же, взяв псевдоним Холм Ван Зайчик, сами из Петербурга, имеют научные степени по китайской культуре и философии, научные труды и монографии, опыт переводческой деятельности и многолетние стажировки в Китае. Впрочем, то, что вышло из-под их пера – это во многом литературная игра двух ученых мужей, с элементами доброй пародии. Европейская и восточная цивилизации и культуры плелись там воедино в идеальном государстве под названием Ордусь, охватившем всю Евразю и имеющем три столицы: под двумя из них четко угадываются Пекин и Санкт-Петребург. Это чтение для тех, кто понимает, о чем ему говорят. Чтоб почувствовать тонкий юмор и осознать логику авторов, нужно уже иметь немалый багаж знаний.

 Можно назвать и других известных российских авторов фантастов, обращающихся к китайскому колориту: Олди, Радкевич, Геворкян. Они не являются учеными-китаистами, но тоже увлекают китайской культурой так или иначе.

 Но, в целом же, если сравнивать количественно – при читательском интересе к теме, писательская смелость еще не слишком высока. Лично я думаю, что тут сыграла свою роль география: Китай действительно очень далеко от центра России, плотность населения на Дальнем востоке, граничащем с Поднебесной – меньше. А писателей-фантастов – тут еще меньше. Потому и западным читателям интересно прочитать об удивительной стране.

 У нас, амурских писателей – уникальная возможность больше показать соседнее государство, что положительно скажется на дружбе и понимании людей в наших соседствующих странах. В популярной форме увлекательной фантастической истории можно преподнести глубокий смысл философской притчи. А на образах и символах, на культурных реалиях наших сопредельных стран и культур, легко отражаемых в фантастической литературе, еще и интересно учиться понимать мировоззрение другого народа, чтобы жить в мире и добрых отношениях. Недаром, фантастический жанр так популярен в современной России у массового читателя. Ведь фантастика – словно волшебное зеркало, вглядываясь в которое можно понять прошлое или различить будущее, а будущее нам всем хотелось бы иметь счастливое.

Автор :     Источник : Партнеры     Редактор : Чжан Цайся
поделиться: