Автор: Галина Климова
Тема 1.
Роль художественного перевода в сохранении единого культурного пространства на территории России и стран СНГ
1. Сохранение культурной среды не менее важно, чем сохранение окружающей природной среды.
Без того и без другого невозможно представить себе будущее ни человеческой цивилизации, ни отдельно взятой страны.
2. Может ли иностранный язык быть носителем традиционной культуры?
3. Русский язык - культурный мост, соединяющий берега других культур и народов.
Язык - важнейшее средство формирования мировоззрения и нравственной сущности человека. Исторически сложилось так, что русский язык стал создателем, хранителем и инструментом развития сформировавшегося за многие десятилетия - сначала в Российской империи, потом в СССР и теперь на территории стран СНГ - культурного пространства.
4. «Переводчики — почтовые лошади культуры».
Эти слова принадлежат Александру Пушкину. Именно так сказал великий поэт о людях, которые делают доступными для русскоязычного человека искусство и литературу других народов мира.
Уникальная школа художественного перевода в России и СССР. Литературное подполье (Л.Пастернак, И. Шервинский, М.Петровых, А.Тарковский С.Липкин, А.Штейнберг, А.Ревич и др.)
Современный перевод предполагает не только точное воспроизведение содержания произведения, но и сохранение всех художественных достоинств текста. Текст должен звучать аутентично оригиналу.
Тема 2.
Презентация книги "Юрская глина. Путеводитель по семейному альбому в снах, стихах и прозе" (М.,2013)
" История о канторе из Харбина" была переведена на китайский язык и опубликована в их журнале "Иностранная литература" в 2009 или в 2010 гг
Это художественная проза об истории четырех поколений реальной московской семьи, основанная на документах, воспоминаниях, фотографиях и снах главной героини. Послесловие Льва Аннинского.
1. Актуальность жанра семейного романа (семейной хроники) в современной русской литературе.
2. История создания книги. Харбин - один из импульсов написания семейной истории.
3.Герои книги.
Книга была номинирована на Литературную премию «Большая книга»
В представлении книги написано:
«Название – «Юрская глина» - мемуары получили в честь Юрия Леснова, человека необыкновенной судьбы, мужа автора книги и лирической героини, названной именем Тася. (Кстати, «Тася» - единственное вымышленное имя в этих мемуарах).
Прежде чем читать книгу, стоит задаться вопросом, как написать биографию. С чего начать, как вести повествование? Иначе - как восстановить, как возродить живую личность, которая была.
Этот вопрос возникает неизбежно, ведь именно им задается и сам автор.
«Начните по-простому, без художеств, без литературщины, как в анкете: где и когда родился, в какой семье», - после смерти Юрия такой совет дает главной героине любовница ее умершего мужа.
«Леснов Юрий Михайлович (3.-9.1929 -19.03.2003), - начинает выводить Тася и откладывает карандаш, понимая: голая схема не годится для мемуаров.
Она напишет свою книгу по-другому.
Поначалу эта инаковость ужасно раздражает читателя.
Кажется, в кучу смешалось все: кони, люди, важное и неважное, крошечное и огромное. Стихи самой Галины Климовой; машинопись воспоминаний ее отца, сапера-подрывника Даниэля Златкина, история ее мужа, поиски родственников в Харбине, работа над антологией женской поэзии.
«Настоящего болгарина я увидела впервые, когда была первокурсницей» - это начало первой главы. Ко второй главе автор, забыв о болгарине, мчится на несколько лет вперед и описывает сцены из жизни с мужем. Третья часть – возврат в далекое прошлое: перед глазами разворачивается страшная история о том, как героине, совсем маленькой девочки, хулиганы разбивают скрипку в электричке.
Хронология кажется неправильной и наперекосячной. Разве так пишут биографии?
Но неожиданно на ум приходит концепция Павла Флоренского. Время - не стрела, время – круглое. Оно живет в нас свернувшись, но проявляется в каждый момент настоящего. Как главы из этой книги.
Масштаб стыкуемых событий в ней, казалось бы, не совместим. Здесь находят место сны главной героини, предрассудки вроде зацветшего в день рождения денежного дерева и упоминание о том, что в доме стояла такая нищета, что девочка вместо горшка использовала немецкую каску.
Здесь много и внешних фактов: судьбоносных встреч, фактологических эпизодов. Замечательны записи о встречах поэтессой Инной Кашежевой или Риммой Казаковой, имя которой, как выясняет автор воспоминаний, звучит как РЭМО, сокращение от «Революции», «Энгельса», «Молодежи».
Но, что удивительно, самое субъективное, самое глубокое погружение на дно колодца внутреннего мира героини – оказывается самым интересным.
Русский философ Карсавин писал: Нужно невероятное усилие, чтобы присоединиться к тому, что называется самопознание. Как правило, когда мы пишем биографию, мы используем внешние факты, но акт самосознания не в этом. Высшим достижением философ считал запечатление знаковых моментов своего бытия: когда человек впервые влюбился, когда почувствовал укор совести, когда впервые пришла утрата. Когда открыв футляр, девочка вдруг обнаруживает, что «скрипки там не было, как и в ней самой не было музыки». Когда ко взрослой женщине приходит радость от встречи во сне с умершим мужем.
Мемуары Климовой представляются попыткой создать духовную автобиографию, которой важны не детали, не встречи, не люди, а опыт духовных постижений.
- Записывайте сны, - посоветовал главной героине, потерявшей близкого человека психолог.
Это – правильный совет. Писатели бывают великими сновидцами.
- Вы без литературщины, - просит героиню любовница мужа.
И это – неверный путь.
Не изменяя, а чуть обрабатывая воспоминания, Климовой удается создать то, что называется не просто памятью, а литературным памятником.»