На днях открылось первое Китайско-российское ЭКСПО. Будучи открытой платформой сотрудничества, сообща созданной Китаем и Россией, какие коммерческие возможности она сможет принести китайским и иностранным предпринимателям? Какие новые стимулы предоставит для китайско-российского сотрудничества?
首届中国—俄罗斯博览会即将拉开帷幕。作为中俄共同搭建的开放式合作平台,它将为中外客商带来哪些新商机?为中俄合作提供哪些新动力?
Новая визитная карточка сотрудничества с Россией
亮出对俄合作新名片
«Проведение Китайско-российского ЭКСПО не только стало новой визитной карточкой сотрудничества нашей провинции с Россией, но и отражает ответственность Хэйлунцзяна в реализации открытости пограничных районов России», - сказал Чэнь Дяньюнь, директор Управления по организации выставок провинции Хэйлунцзян.
“中俄博览会的举办,不仅鲜明地亮出了我省对俄合作的新名片,更表达了黑龙江在沿边开放中的担当。”黑龙江省会展事务局局长陈殿运说。
Чэнь Дяньюнь отметил, что совместное проведение китайско-российского ЭКСПО – важный прорыв в сотрудничестве Китая и России, которое носит инициативный и стратегический характер. Лейтмотив первого ЭКСПО – «Новые возможности и новая платформа», выставка рассматривается важным проектом торгово-экономического сотрудничества Китая и России и совместной открытой платформой сотрудничества двух стран. Данная выставка, которая основана на предшествующей Харбинской ярмарке, принесет новые возможности для стимулирования совместного развития регионов, для укрепления многопрофильного сотрудничества, в частности торговли и инвестиций, что непременно станет новой визитной карточкой внешней открытости Хэйлунцзяна.
陈殿运表示,中俄双方合办博览会是中俄合作的重大突破,具有开创性和战略性。首届中俄博览会以“新机遇、新平台”为主题,既是中俄经贸合作的重要项目,又是中俄共同搭建开放式的合作平台。由哈洽会升级而来的中俄博览会将给中俄毗邻地区促进共同发展带来新机遇,给中俄进一步加强贸易投资等多元化合作带来新机遇,必将成为黑龙江对外开放的新名片。
Эффективное увеличение запросов сотрудничества Китая и России
有效放大中俄合作需求
В рамках первого ЭКСПО, как выставочные, так и коммерческие мероприятия должны подчеркивать всестороннее сотрудничество с Россией.
首届中俄博览会,无论是展览还是商务活动,将突出对俄全方位合作。
По словам Чэнь Дяньюня, сотрудничество по всем направлениям с Россией ориентировано на пять направлений: во-первых, оно должно проводиться правительствами Китая и России. Во-вторых, необходимо публиковать важную политическую информациию. Министерство регионального развития России, Министерство развития Дальнего Востока будут проводить презентацию проектов освоения Дальнего Востока и соответствующей политики. В рамках Дня регионов России будут проведены презентации 23 российских областей, округов и республик. Россия относится к ЭКСПО как к центральной арене сотрудничества с разными районами Китая. В рамках ЭКСПО будут пропагандироваться важные проекты освоения Дальнего Востока РФ и политические меры, будет усилено сотрудничество в сферах ресурсов, трансграничной индустриальной цепи, инфраструктуры электричества, туристической индустрии, механики и сельского хозяйства.
陈殿运介绍,对俄全方位合作表现在五个方面:首先是由双方政府联合打造。二是发布重大政策信息。俄地区发展部、远东发展部将举行远东开发项目及政策说明会,俄罗斯地区日项下将有23个俄州区、共和国进行推介。俄方将博览会视为开展与中国各地合作的中心舞台,在博览会框架内宣传推介俄远东开发重点项目和政策措施,加强与中方在资源、跨境产业链、电力基础设施、旅游业、机械制造业、农业等方面的合作。
В-третьих, крупные государственные предприятия активно участвуют в ЭКСПО. Минэкономразвития России, Министерство промышленности и торговли организовали для этого более 200 российских предприятий. Центральные китайские предприятия, крупные частные предприятия и банки также принимают участие в мероприятии, такая активная вовлеченность китайских и российских предприятий считается беспрецедентной.
三是“国家队”大企业集中参会。俄罗斯经济发展部、工业和贸易部组织了200多家俄罗斯企业参展参会,我国中央企业、大型民企、银行集中参展,中俄大企业参与力度前所未有。
В-четвертых, более прагматичная стыковка проектов. В рамках ЭКСПО будет организовано более десяти мероприятий для соединения китайской и российской сторон, приготовления были сделаны заранее.
四是项目对接更加务实。博览会框架下10多项中俄对接合作活动,都提前作了项目准备和预先对接。
В-пятых, всестороннее сотрудничество стимулирует торгово-экономические обмены. Масштабные концерты, выступления национальных ансамблей России, Круглый стол молодых предпринимателей Китая и России, церемония создания Союза медицинских университетов, Форума ректоров вузов Китая и России, выставка российских масляных картин. От правительственного до народного уровня – данное ЭКСПО охватывает все уровни сотрудничества Китая и России.
五是全面合作带动经贸交流。大型音乐晚会、俄罗斯民族歌舞团演出、中俄青年企业家圆桌会、医药大学联盟成立仪式、中俄大学校长论坛、俄罗斯油画展等等,从政府到民间交流,中俄博览会涵盖中俄合作的各个层次。
![]() |
![]() |