Россия –давний сосед Китая. Не только центральное правительство, но и местные органывласти заинтересованы в активизации контактов с Россией. Провинция Хэйлунцзян,граничащая с российским Дальним Востоком, традиционно имеет особо тесные связис Россией.
俄罗斯- 中国长期的友好邻居。不仅是中央政府,同时在地方当局也有意加强与俄罗斯的接触。黑龙江省接壤的俄罗斯远东地区,在传统上与俄罗斯的关系非常密切。
А я тоже живу впровинции Хэйлунцзян. Когда я ещё была маленькая, я учила такую хорошую песню.Молодия песни по звучанию и по- русски и по- китайски почти одинаковые.
而我也正是生活在黑龙江省。当我还小的时候,我学过那么一首好听的歌,歌曲的旋律在中俄发音上基本上是一致的。
Слушайте, вот этапесня."Расцветали яблони и груши,Поплылитуманы над рекой;Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой".
请听,这就是这首歌曲:正当梨花开遍了天涯,河上漂着柔曼的轻纱,喀秋莎站在俊俏的岸上,歌声好像明媚的春光~
Слушать эту молодию,чувствовать общий народный дух, это значит знать реальность дружбы между Китаеми Россией с самого детства.
听着这样的旋律,感受着同样民族气息的同时,也让我们从童年开始就了解到了我们两国深厚友情的真实性。
Друзья вокруг меня частоспрашивают: Почему ты выбрала такую специалиность винституте. Ответу так: Мой родной город Хэйхэ.Вы уже слышали, что там всегда живут многие русские. Я даже забыла, с каких поря полюбила большие и голубокие глаза русских, их историю, литературу,обычаи,традицииРоссии. Друзья часто шутят: Разве тебе нравятсярусские парни? Я всегда отвечаю с улыбкой:Может быть!
我身边的朋友经常问我这样一个问题:为什么在大学你选择了这样一个专业?准确一些说:我的故乡是黑河,你们应该回听说过,在那里总是生活着许许多多的俄罗斯人。我甚至都已经忘记了,我是从何时开始就已经喜欢上了俄罗斯人的那双又大又蓝的眼睛,喜欢上了俄罗斯的历史文化习俗.身边的朋友经常开玩笑的说:“难道你也爱上了俄罗斯的小伙子了?”、而我也总上微笑的说:“大概是那样!”
Дружба между нашиминародами уходит корнями в далекое прошлое.Сегодня углубление отношенийдобрососедства, дружбы, взаимовыгодного сотрудничества, партнерства истратегического взаимодействия с КНР является стратегическим направлениемвнешней политики России. передаётся из поколения в поколение лозунга в Китае"Всегда друзья и никогда враги" .
我们两国人民的友谊可以追溯到久远的年代。今天,深化睦邻友好和互利合作,伙伴关系和战略互动与中国是俄罗斯外交政策的战略方向。经过了一代又一代的中国,总有这样的一个口号“总是朋友,永不为敌”。