您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

海上联合-2014 中俄军事合作的新高度«Морское взаимодействие – 2014» - новая высота военного сотрудничества между Китаем и Россией

http://www.partnery.cn  2014-06-03 09:55:31
 

 С двадцатого мая военная армия Китая и России начала проводить в водно-воздушном пространстве Восточно-Китайского моря рядом с Шанхаем военные учения «Морское взаимодействие – 2014». Для участия в учениях обе стороны направили свои главные военно-морские силы.

 从5月20日起,中俄两国海军开始在上海附近的东海海空域举行“海上联合-2014”军事演习。双方均派出主力战舰参演。

 На этот раз и время проведения военных учений «Морское взаимодействие – 2014», и вошедшие в них дисциплины стали результатом совместной договоренности между главами России и Китая, эти учения стали важными мерами по увеличению политического взаимодоверия между двумя странами, укреплению и развитию их отношений всестороннего стратегического сотрудничества, повышению уровня стратегического сотрудничества. Данные учения эффективно укрепят стратегическое взаимодоверие между армиями двух наших стран, поспособствуют постоянному углублению дружеского сотрудничества между двумя армиями, поспособствуют миру и стабильности на охраняемых территориях. Кроме того, военные учения – это также возможность для русской и китайской сторон поделиться совместным полезным опытом, а также исследовать и повысить способности совместно противостоять новым вызовам и новым угрозам.

 这次“海上联合-2014”无论是演习时机,还是课目设置,都是落实中俄两国元首共识,增进两国政治互信,巩固和发展两国全面战略协作伙伴关系,提高两国战略协作水平的重要举措。演习将会有效加强两军战略互信,使两军务实友好合作不断得以深化,有利于维护地区和平与稳定。此外,演习也是中俄双方学习借鉴彼此有益经验,探索和提高共同应对新挑战、新威胁的能力。

 Вслед за увеличением внешних военных контактов, сейчас освободительная армия все чаще и чаще покидает пределы страны и принимает в участие в двусторонних или многосторонних союзных учениях с зарубежными армиями. Можно сказать, что каждые военные учения интересны чем-то своим. На этот раз самым интересным в учениях «Морское взаимодействие – 2014» было не то, что китайская и русская сторона продемонстрировали свои военно-морские силы, а то, смогут ли военные силы двух стран добиться высокоэффективного, мощного слияния на новом уровне военного сотрудничества между Россией и Китаем.

 随着对外军事交往的增加,如今解放军越来越多地走出国门参与和外军的双边或多边联合军演。可以讲,每次演习都有不同的看点。这次中俄“海上联合-2014”的看点不仅仅在于中俄双方各自展示了什么样的海上力量,更在于基于中俄军事合作新高度下的两国军事力量能否实现高效、有力的整合。

 Во-первых, с точки зрения группировки учений, в ходе программы «Морское взаимодействие – 2014» судна двух стран, участвовавшие в выступлениях, были объединены в одни группы, это показало то, что доверие между армиями Китая и России достигло новых высот.

 一是从演练编组看,“海上联合-2014”首次将两国参演舰艇全部进行混编,体现了中俄两军军事互信达到了一个新高度。

 Во-вторых, с точки зрения показанных дисциплин, русская и китайская морские армии впервые провели учения по совместному распознаванию и отражению воздушной атаки, прежде подобного рода учения еще не проводились.

 二是从演练课目看,中俄海军将首次演练“联合查证识别和联合防空”,这是以往军演中没有的。

 В-третьих, с точки зрения практических результатов, в этот раз впервые были организованы учения по нападению и защите на сверхдальнем расстоянии при взаимном маневрировании водных суден, а также впервые были проведены учения по самостоятельному отражению атаки совместными силами подводных и надводных кораблей. Заметно усилились объединенность, взаимослияние и практичность учений, необходимо развивать возможности морских военных сил обеих стран к совместным действиям и противостоянию морской опасности.

 三是从实战效果看,本次演习将首次组织水面舰艇编队互为条件进行超视距攻防演练,首次组织潜艇与水面舰艇编队进行自主对抗,演习的联合性、融合性和实战性明显增强,必将提高两国海军联合行动、共同应对海上安全威胁的能力。

 В-четвертых, что касается уровня взаимопонимания, то военные учения – это не только демонстрация воли и решимости, но и проявление взаимопонимания и способностей, особенно когда речь идет о спаренных командных учениях между войсками разных стран. Все военные намерения, решения и планы в ходе программы «Морское взаимодействие – 2014» принимаются не одной стороной, а обсуждаются на совместных заседаниях, и в конце концов утверждается один совместно выбранный вариант.

 四是从默契程度看,军演不仅仅是决心和意志的展示,更是默契和能力的体现,特别是不同国家联动式的指挥训练。“海上联合-2014”任何的作战企图、作战决心和作战计划都不是单方独立确定的,而是通过联席会议进行磋商协调,最终达成共同认可的企图、决心和计划。

 В-пятых, с точки зрения заботы о безопасности, так как Россия и Китай являются странами, которые имеют большое влияние на международной арене, для них участие в двусторонних и многосторонних военных учениях в рамках ШОС является как выполнением международного долга, так и реальной необходимостью гарантировать собственную и региональную безопасность.

 五是从安全关切看,作为国际舞台上举足轻重的大国,中俄参加上合组织框架下的多边或双边联合军演,既是履行国际义务,也是保障自身和地区安全的实际需要。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Сюе Сивэнь
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>