您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

双语阅读:世界名校莫斯科大学结缘深圳 “中俄大学”落户大运新城

http://www.partnery.cn  2014-05-30 09:50:30
 

 На днях в присутствии глав государств Китая и России был согласован стратегический проект по сотрудничеству в сфере образования, Пекинский политехнический университет и Московский государственный университет совместно откроют Китайско-российский университет в г.Шэньчжэнь.

 日前,在中俄元首的见证下,一项两国战略性教育合作项目敲定——北京理工大学与莫斯科大学将在深圳合作举办“中俄大学”。

 МГУ является самым крупным по масштабу и самым старинным университетом России. Китайско-российский университет, который будет функционировать на основе сотрудничества МГУ и Пекинского политехнического университета, будет обладать независимым юридическим статусом, данный ВУЗ будет направлен на удовлетворение кадрового спроса Китая и России с учетом социально-экономического уровня двух стран, и будет служить продвижению сотрудничества и обмена между Китаем и Россией в сферах культуры, образования, науки и техники. Данный проект уже вошел в стадию практического утверждения.

 莫斯科大学是俄罗斯规模最大、历史最悠久的综合性高等学校。其与北京理工大学合办的“中俄大学”具有独立法人资格,将致力于培养满足中俄两国社会经济发展需求的高水平人才,服务于中俄两国文化、教育与科技交流合作。这一项目已进入实质性申报阶段。

 Как известно, МГУ и Пекинский политехнический университет каждый используют свои преимущества в создании данного университета, который будет построен в новом городке Универсиады в районе Лунган города Шэньчжэнь. Данный городок является одним из четырех новых городков в Шэньчжэне и имеет благоприятное географическое расположение.

 据悉,莫斯科大学和北京理工大学将发挥各自优势,在深圳市龙岗区大运新城内筹建这所高水平综合性大学。大运新城是深圳市四大新城之一,地理位置条件优越。

 По сообщениям, стороны изначально условились, что общая площадь Китайско-российского университета будет составлять около 212 тысяч кв.м., по предварительным подсчетам, университет сможет принимать около 5000 студентов.

 据透露,各方初步意向为,“中俄大学”选址面积约21.22万平方米,据此推算,该大学拟招生规模约为5000人。

 Китайско-российский университет унаследует модель обучения МГУ, и по завершении учебы выпускникам будут выдаваться дипломы МГУ и Пекинского политехнического университета. Обучение будет проходить на трех языках – китайском, русском и английском. В первый год обучения студенты, главным образом, будут изучать язык, после они будут изучать другие предметные дисциплины. Студенты также будут допущены до обучения в Москве. На третьем и четвертом курсах студентов будут направлять в Москву на стажировку. Таким образом, они смогут пройти лучшие курсы МГУ по науке и технике, математике, ЭВМ и др. Кроме того, предподаватели из России также будут вести курсы лекций в Шэньчжэне.

 “中俄大学”将按照莫斯科大学的教学模式授课,颁发莫斯科大学和北京理工大学毕业证书。学校将用俄、英、中三种语言进行讲学,入校学生第一年将重点学习语言,然后是专业课程学习。学生也会短暂地到莫斯科本部学习,大三、大四时将安排去莫斯科实习。他们将把莫斯科大学的优势学科包括科技、数学、计算器等移植过来,俄国老师也会来深圳授课。

 В МГУ отметили, что за 30 с лишним лет Шэньчжэнь добился небывалого развития, российская сторона надеется, что путем совместного открытия университета, они смогут расширить популярность МГУ среди китайских студентов, познакомить жителей города Шэньчжэнь с МГУ. Пекинский политехнический университет отметил, что он готов активно продвигать развитие стратегии интернационализации. В России Пекинский политехнический университет установил официальное сотрудничество с МГУ и еще 11 передовыми вузами России, а в 2010 году совместно с Московским государственным политехническим университетом им. Н.Э.Баумана и Белорусским национальным техническим университетом был основан Союз вузов Китая-России-Белоруси.

 莫斯科大学方面表示,深圳30多年来取得了跨越式的发展。俄方希望通过合作办学来扩大莫斯科大学在中国学生中的国际知名度,也希望深圳市民能更多地了解莫斯科大学。北京理工大学方面表示,学校积极推进国际化发展战略,在俄罗斯,已经与包括莫斯科大学在内的12所俄罗斯一流大学建立了正式的合作关系,并于2010年,与俄罗斯鲍曼国立技术大学、白俄罗斯国立技术大学共同倡导成立了“中-俄-白俄大学联盟”。

 Как отметили аналитики, проект по созданию Китайско-российского университета имеет высокий уровень, дальновидность и надежную основу, он непременно будет направлен на стратегический спрос стран и на передовое научно-техническое развитие в мире, данный проект непременно усилит обмен и сотрудничество в сферах образования, науки и техники, экономики, культуры между Шэньчжэнем и Москвой, как и между Китаем и Россией в целом.

 分析人士指出,中俄大学合作项目规格高、视野高、起点高,必然会瞄准国家重大战略需求和世界科技发展前沿,加强深圳和莫斯科乃至中俄之间教育、科技、经济、文化领域的交流合作。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Сюе Сивэнь
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>