Жены больших-то царевичей увидали ее хитрости и давай то же делать. Попили, поели, настал черед плясать. Василиса Премудрая подхватила Ивана-царевича и пошла. Уж она плясала, плясала, вертелась, вертелась - всем на диво. Махнула левым рукавом - вдруг сделалось озеро, махнула правым рукавом - поплыли по озеру белые лебеди. Царь и гости диву дались.
А старшие невестки пошли плясать: махнули рукавом - только гостей забрызгали; махнули другим - только кости разлетелись, одна кость царю в глаз попала. Царь рассердился и прогнал обеих невесток.
哥哥们的妻子看到了这一幕,连忙跟着效仿。
吃饱喝足之后,客人们开始跳舞。华西丽莎和伊万王子一起跳舞。所有人都很喜欢他们,华西丽莎一挥左手——他们身边出现了一片湖水,而他一挥右手——湖面上飞来了一群天鹅。国王和客人们惊呆了。
伊万王子的两位哥哥也与他们的妻子一起跳舞,她们一挥手,结果把客人们溅得满身是泥,她们再挥手的时候,客人全都走散了,泥浆溅到了国王身上和眼睛里。国王大为不满,把她们给赶走了。
В ту пору Иван-царевич отлучился потихоньку, побежал домой, нашел там лягушачью кожу и бросил ее в печь, сжег на огне.
Василиса Премудрая возвращается домой, хватилась - нет лягушачьей кожи. Села она на лавку, запечалилась, приуныла и говорит Ивану-царевичу:
- Ах, Иван-царевич, что же ты наделал? Если бы ты еще только три дня подождал, я бы вечно твоей была. А теперь прощай. Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у Кощея Бессмертного...
Обернулась Василиса Премудрая серой кукушкой и улетела в окно. Иван-царевич поплакал, поплакал, поклонился на четыре стороны и пошел куда глаза глядят - искать жену, Василису Премудрую. Шел он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли, сапоги проносил, кафтан истер, шапчонку дождик иссек. Попадается ему навстречу старичок.
- Здравствуй, добрый молодец! Что ищешь, куда путь держишь?
在这时伊万王子悄悄地跑回了家里,在那里见到了青蛙皮,他把青蛙皮扔进了炉火中,把它烧掉了。
华西丽莎回到家里一看——青蛙皮不见了!她对伊万王子说:
“伊万王子,你做了什么呀!如果你再等我三天,我就会永远属于你了,但现在不行了!你要到非常遥远的地方去找我,去第三十个国家,找一个长生不老的人……”
华西丽莎说着化成了一只灰色的杜鹃从窗口飞了出去。伊万王子哭啊哭,跑遍了很多国家,到处去寻找自己的妻子华西丽莎。他从近走到远,从白天走到黑夜。终于有一天,有一位老人遇到了他:
“你好,年轻人,你从哪儿来”?
Иван-царевич рассказал ему про свое несчастье. Старичок говорит ему: - Эх, Иван-царевич, зачем ты лягушачью кожу спалил? Не ты ее надел, не тебе ее было снимать. Василиса Премудрая хитрей, мудреней своего отца уродилась. Он за то осерчал на нее и велел ей три года быть лягушкой. Ну, делать нечего, вот тебе клубок: куда он покатится, туда и ты ступай за ним смело.
Иван-царевич поблагодарил старичка и пошел за клубочком. Клубок катится, он за ним идет. В чистом поле попадается ему медведь. Иван-царевич нацелился, хочет убить зверя. А медведь говорит ему человеческим голосом:
- Не бей меня, Иван-царевич, когда-нибудь тебе пригожусь.
伊万王子给老人讲了自己的不幸故事,老人听了之后说:
“哎,伊万王子,为什么你要逼着她在青蛙皮里住不下去呢?你是不能给她脱去青蛙皮的。华西丽莎必须要在青蛙皮里住满三年时间。现在你带上这个线团吧:它滚到哪里,你就跟到那里”。
伊万王子对老人表示了感谢,跟着线团走了。线团滚到那里,他就走到哪里。忽然他遇到了一只熊。伊万王子拿出弓箭来想射它。这时熊用人的声音对他说:
“不要杀我,伊万王子,我求你了”。
Иван-царевич пожалел медведя, не стал его стрелять, пошел дальше. Глядь, летит над ним" селезень. Он нацелился, а селезень говорит ему человеческим голосом:
- Не бей меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь.
Он пожалел селезня и пошел дальше. Бежит косой заяц. Иван-царевич опять спохватился, хочет в него стрелять, а заяц говорит человеческим голосом:
- Не убивай меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь!
Пожалел он зайца, пошел дальше. Подходит к синему морю и видит - на берегу, на песке, лежит щука, едва дышит и говорит ему:
- Ах, Иван-царевич, пожалей меня, брось в синее море!
伊万王子放过了熊,没有向它射击,走远了。他又看到一只鸭子。他正要向鸭子射箭,鸭子用人的声音给他说:
“不要射我,伊万王子,我求你了”。
他于是没有射击,向更远的地方走去。他遇到了一只兔子,想用箭射它,兔子用人的声音对他说:
“不要射我,伊万王子,我求你了”。