您当前的位置 : 东北网 > russian > Новости > В мире > Общество

Волнение и трепет Запада из-за визита В.Путина в Китай, ряд проектов китайско-росийского сотрудничества является необычным

http://www.partnery.cn  2014-05-23 16:46:22

 20 мая президент РФ В.Путин начал свой визит в Китай. Это его первый зарубежный визит с начала Украинского кризиса и первое появление на многосторонней международной арене. В этот день морские силы Китая и России проводили военное учение в северной акватории Восточно-Китайского моря. Поскольку США также в свое время проводили военное учение в этом месте, китайско-российские действия были восприняты как сигнал для них: «Китай и Россия готовы создать новые военно-политические отношения». Американское издание Desert Sun отметило, что военное сотрудничество Китая и России волнует людей, однако США и ЕС скорее всего больше беспокоятся за экономические последствия. На этот раз переговоры Китая и России о сотрудничестве по природному газу продвинулись, было подписано около 30 документов. Подписание этих соглашений не просто означает «спокойное отношение России к санкциям США». Китай и Россия многократно заявляли, что не намерены создавать союзничество, однако беспокойство Запада увеличивается. Американский новостной журнал U.S. News&World Report заявил, что руководители Китая и России договорились о деталях «отношений энергоальянса». Интернет-издание Asia Times Online отметило, что Вашингтон имеет основания для волнений потому, что китайско-российское союзничество уже сформировалось с разных сторон.

 俄罗斯总统普京20日开始访华,这是他在乌克兰危机发生后首次出国访问,并出现在多边国际舞台。同一天,中俄海军在东海北部海域进行军演。由于美国也曾在这片海域军演,中俄的举动被认为是向美国发出“中俄将建立新军事政治关系”的信号。而美国《沙漠太阳报》称,人们对中俄两国军事合作担心,但对美国和欧盟而言,更令人担心的恐怕是经济后果。此次中俄将就天然气合作进一步商谈,并签署约30个其他协议。这些协议的签署显然不仅仅是“让俄罗斯可以平静地对待美国制裁”那么简单。中俄多次表示,两国没有建立联盟的想法,但西方的担忧在增加,《美国新闻与世界报道》称,中俄领导人将敲定“能源同盟关系”的细节。《亚洲时报》称,华盛顿着急是有理由的,中俄联盟已经通过不同方式“木已成舟”。

 Китайско-российские переговоры по природному газу считаются первым вопросом в ходе настоящего визита В.Путина в Китай. По сообщениям ВВС, советник президента РФ по внешнеполитическим вопросам Ю.Ушаков отметил, что В.Путин будет возглавлять делегацию из десятка бизнес-магнатов и руководителей регионов России, ожидается подписание около 30 документов. Более всего обращает на себя внимание то, что стороны надеются на завершение переговоров по соглашению о природном газе, которые длятся уже более десяти лет. В случае достижения договоренностей, Россия в последующие 30 лет ежегодно будет поставлять в Китай природный газ объемом около 70 млрд. кубометров. На фоне ухудшения российско-европейских отношений, многие западные СМИ считают, что «весы уже склонились в сторону Пекина». На переговорах по поставкам природного газа из России в Китай, в целях обеспечения массового притока доходов в финансы, Россия готова пойти на уступки в цене.

 中俄天然气谈判被认为是普京此次访华首先要面临的问题。英国广播公司称,普京的外交事务助理乌沙科夫说,普京将率领一支由几十名商业大亨和地区领导人组成的代表团访华,并签署约30份协议。其中最受关注的是,两国希望完成一项历时10多年的天然气协议谈判,一旦达成协议,俄罗斯将在今后30年每年向中国输送近700亿立方米天然气。在俄欧关系恶化的背景下,许多西方媒体认为,“天平已经向北京一方倾斜”,俄罗斯在与中国就供应天然气谈判中,为保证能给俄罗斯财政带来大量收入的油气销售,准备在价格上大幅让步。

 Однако российская газета «Известия» отметила, что цена природного газа в Китай будет равняться средним экспортным ценам в Европу.

 但19日的俄《消息报》称,售给中国的天然气价格将大概是对欧洲出口价格的平均水平。

 Вместе с тем, 20 мая, совместное военное учение Китая и России на море проводилось в северной акватории Восточно-Китайского моря. По мнению французских СМИ, после хорошо пропагандированного визита Обамы в Восточную Азию, ряд проектов китайско-российского сотрудничества имеет необычное значение.

 与此同时,中俄海上联合军演20日在东海北部海域举行。有法国媒体认为,在奥巴马高调访问东亚之后,俄中一系列“合作”非同寻常。

 Российские СМИ не скрывают цели военного учения с ориентацией на Запад. 19 мая российская «Независимая газета» отметила, что в целях укрепления собственных геополитических интересов, Москва не только проводит совместное военное учение с дружественными странами, но также готова в важных регионах мира укреплять свое военное присутствие. По мнению экспертов, то, что Россия решила вновь проводить совместное морское учение с Китаем, можно сказать, является некой уникальной поддержкой Москвы в адрес Пекина в акваториях Восточно-Китайского моря.

 俄罗斯媒体毫不掩饰此次军演有针对西方的目的。俄《独立报》19日称,为了巩固自己的地缘政治利益,莫斯科不仅和友好国家举行联合军事演习,还准备在世界重要地区加强军事存在。专家们认为,俄罗斯决定和中国再次举行海上联合演习,可以说是莫斯科对北京在东海水域行动的某种独特支持。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Ван Синьюй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>