您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

Шесть ярких моментов визита В. Путина в Китай/普京访华六大看点:中俄将发表有分量的联合声明

http://www.partnery.cn  2014-05-20 10:49:50

 

 В-четвертых: договоры об «оставшейся последней цифре»

 看点四:一轮“只剩最后一个数字”的谈判

 15 мая заместитель главы МИД КНР Чэн Гопин сказал, что в настоящее время китайская и российская стороны проводят тесный обмен мнениями по ценам на газ и приложили большие усилия, чтобы во время визита В. Путина в Китай были подписаны договоры по китайско-российскому сотрудничеству в области природного газа.

 程国平副外长15日表示,中俄双方目前就天然气价格密切交换意见,并争取在普京访华期间签署中俄天然气合作协议。

 17 мая в программе "Вести в субботу" председатель правления "Газпрома" Алексей Миллер отметил, что стороны находятся в финальной стадии переговоров. Контракт как документ полностью готов. "Есть только один вопрос — это стартовая, базовая цена в формуле цены, которая уже, и это очень примечательно, с нашими китайскими партнерами полностью согласована. Поэтому осталось совсем немного — поставить всего-навсего одну цифру".

 “俄气”董事长米勒在5月17日的“周六新闻”节目中说:“我们将以俄方在经济上可接受的条件签署这个合同。”他透露,双方处于谈判的结尾阶段。作为文件的合同已经彻底准备好。他强调:“只剩一个问题,即定价公式中的初始基准价。需要指出的是:我们已经与中国伙伴就这个问题彻底达成共识。因此,剩下的工作已经很少——仅仅是写下一个数字。”

 В-пятых: саммит направлен на Азию

 看点五:一场“面向亚洲”的峰会

 Кроме мероприятий в китайско-российских двусторонних рамках, во время визита в Китай В. Путин также будет участвовать в 4-ом Совещании по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА).

 普京此次访华除了中俄双边框架内的活动之外,还参加亚洲相互协作与信任措施第四次峰会。

 Как отметил помощник президента РФ Ю. Ушаков 15 мая, во время участия в СВМДА В. Путин проведет двусторонние встречи с лидерами Монголии, Афганистана, Ирана и главами других стран. Недавно В. Путин сказал, что усиление взаимодействия и доверия в Азии имеет очень важное значение. На фоне выведения войск НАТО из Афганистана, еще более выявляется важность этого вопроса, «все это имеет к нам отношение, потому что мы находимся в этом регионе».

 俄总统外事助理乌沙科夫16日透露,普京在出席亚信峰会期间将分别与蒙古、阿富汗、伊朗总统等多国政要举行双边会晤。普京不久前表示,增强亚洲地区相互协作和相互信任具有非常重要的意义,在北约将从阿富汗撤军的背景下,这一问题的重要性更加突出,“这一切都与我们有关,因为我们位于这一地区”。

 12 мая на заседании по вопросам сотрудничества между Россией и АТР, премьер-министр РФ Д. Медведев сказал, что в состоянии, когда отношения с некоторыми странами продолжают ухудшаться, России требуется непрерывное усиление присутствия в АТР, российское правительство будет более твердо расширять экспорт, привлекать инвестиции и усиливать с АТР сотрудничество в таких областях, как нефть, газ, уголь, атомная энергия и авиация. Несомненно, СВМДА станет новой возможностью для практического усиления «димломатии с АТР» на фоне настоящей международной обстановки.

 5月12日,俄总理梅德韦杰夫在俄罗斯与亚太地区合作问题会议上说,在与一些国家关系持续恶化的情况下,俄需要不断加大在亚太地区市场的存在,俄政府将更坚定地扩大出口、吸引投资,加强与亚太地区在石油、天然气、煤炭、核能和航天领域的合作。无疑,亚信峰会成为俄罗斯在当前国际环境中切实强化“亚太外交”的新抓手。

 В-шестых: общая историческая память

 看点六:一段“共同纪念”的历史

 Как сказал посол России в Китае А. Денисов, во время встречи президента России В. Путина с председателем КНР Си Цзиньпином, главы двух стран проведут обсуждение по организации мероприятий в честь 70-летия победы во Второй мировой войне.

 俄驻华大使杰尼索夫透露,普京总统此次与习近平主席会晤期间还将就举行“二战”胜利70周年纪念活动进行讨论。

 Согласно информации, главы двух стран единогласно считают, что в 2015 году состоится 70-летний юбилей победы в антифашистской войне. Китай и Россия понесли большие жертвы в этой войне и внесли огромный вклад в победу. Две стороны проведут памятные мероприятия, чтобы запомнить историю и передать традицию в будущее. Это будет важное и далеко идущее дело.

 据悉,两国元首一致认为,2015年是世界反法西斯战争胜利70周年。中俄两国为世界反法西斯战争胜利作出了巨大牺牲和贡献。双方届时要举办纪念活动,牢记历史,继往开来。这将是一件具有重大而深远意义的事情。

 На самом деле, кроме приведенных выше шести ярких моментов, есть множество других важных пунктов, которые стоит отметить. Например, внешний мир предполагает, что Россия, обычно осторожная в военно-техническом сотрудничестве, может сделать Китаю «большой подарок» в этой сфере. Помимо этого, текущий год – это год дружественных обменов между молодежью Китая и России, во время встречи лидеры двух стран обязательно будут обсуждать мероприятия в рамках молодежных обменов, и, таким образом, усиливать дружественные отношения между двумя странами из поколения в поколение.

 其实,除了以上六大看点之外,普京此次中国行还有许多看点,如外界推测俄还会在一向谨慎的军事技术合作上送上“大礼”。再如,今年是“中俄青年友好交流年”,中俄首脑在会晤中必将讨论两国青年交流的各项活动安排,以此加强两国世代友好关系。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>