8 мая вице-премьер Госсовета Чжан Гаоли в Пекине провел переговоры с первым зампредом правительства РФ Игорем Шуваловым. Он четко указал, что для подготовки к предстоящей встрече лидеров Китая и России в Шанхае, акцент данных переговоров был направлен на углубленный обмен мнениями по двустороннему деловому сотрудничеству в инвестиционной и финансовой сферах. По мнению аналитиков, переговоры подали множество положительных сигналов, дали ясно понять, что во многих сферах торгово-экономического сотрудничества Китая и России были достигнуты прорывы, можно даже рассчитывать на всестороннее углубление сотрудничества в инвестиционной и финансовой сферах, которые раньше считались «барьерами» на пути сотрудничества.
5月8日国务院副总理张高丽在北京与俄罗斯政府第一副总理舒瓦洛夫举行了会谈。他明确指出,为了进一步给即将举行的两国元首上海会晤做好准备,这次会谈的重点就是针对投资和金融等领域双边务实合作深入交换意见。分析人士认为,会谈释放出非常多的积极信号,明确提出中俄经贸合作在很多领域已取得突破,而一直被视作“瓶颈”的投资和金融领域的合作有望全面深化。
Директор Института по исследованию России Китайского института современных международных отношений Фэн Юйцзюнь сообщил корреспонденту информационного агентства «Синьхуа»: «После стольких лет, развитие китайско-российского сотрудничества теперь подошло к более высокому уровню, ключевому моменту модернизации и обновления. По мере реализации трансформации международной финансовой системы и ускорения стратегии по «выходу Китая за рубеж», наряду с интенсивным ростом внешнего инвестирования, ожидается формирование новой стартовой точки развития торгово-экономического сотрудничества благодаря усилению инвестиционного сотрудничества Китая и России».
中国现代国际关系研究院俄罗斯研究所所长冯玉军对新华社记者说:“中俄合作经过这么多年的发展,现在到了进一步提高层次、升级换代的关键时刻。随着国际金融体系转型以及中国加速实施‘走出去’战略,随着对外投资迅速增长,中俄加强投资等领域的合作将成为双方经贸合作的新增长点。”
Последние 20 лет торгово-экономическое сотрудничество Китая и России быстро укрепляется, объем товарооборота двух стран увеличился в десятки раз. Стороны уверены в цели «достижения объема товарооборота до 100 млрд. долларов США к 2015 году, в этом плане энергетическая торговля сыграет важную роль».
近二十年来,中俄经贸合作发展迅速,双边贸易额增长了十几倍。双方均对2015年实现贸易额1000亿美元的目标充满信心。这其中,能源贸易的拉动功不可没。
«На фоне интенсивного роста торговли и энергетического сотрудничества Китая и России, китайско-российское сотрудничество должно повышать уровень в сфере взаимного инвестирования», - сказал Фэн Юйцзюнь.
“在中俄贸易、能源合作迅猛提速的背景下,中俄合作在双向投资上有待进一步提高。”冯玉军说。
Сегодня финансовое сотрудничество Китая и России уже вступило в русло интенсивного развития. Город Суйфэньхэ провинции Хэйлунцзян на китайско-российской границе утвержден первым в Китае экспериментальным объектом по использованию наличных рублей. Это означает, что можно свободно использовать, депонировать рубли в Суйфэньхэ. По словам экспертов, это принесет значительную пользу для активизации обменов жителей пограничных районов двух стран и осуществления процесса пограничной туристической интеграции между Китаем и Россией.
目前中俄金融合作也已驶入快车道。位于中俄边境的黑龙江省绥芬河市已获批成为中国首个卢布现金使用试点市。这意味着卢布可以在绥芬河自由存取。专家表示,这将对中俄两国边民往来带来极大便利,有益于推动中俄边境旅游一体化进程。
Чжан Гаоли заявил, что сегодня увеличивается расчет в национальных валютах между Китаем и Россией, стороны проводят активные переговоры по сотрудничеству в сфере взаимообмена национальными валютами.
张高丽直言,目前中俄本币结算量进一步增加,同时,双方仍在就进一步开展本币互换等合作进行积极商谈。
По мере приближения срока визита В.Путина в КНР, СМИ и общественность Китая и России возлагают большие надежды на заключение значимых контрактов в сфере энергетики и финансирования.
随着普京访华日期将近,中俄舆论界均对双方在油气等能源领域签下大单,在投资、金融领域取得进一步突破寄予厚望。
«Всестороннее партнерство стратегического взаимодействия Китая и России будет наделено более существенным содержанием», - по прогнозу профессора Китайской дипломатической академии Гао Фэя, в экономическом плане за короткий срок вполне можно рассчитывать на прорыв в энергетическом сотрудничестве между Китаем и Россией, с долгосрочной точки зрения, прорыв в экономическом сотрудничестве заключается в финансовой сфере.
“中俄全面战略协作伙伴关系将被赋予更多实质内容。”中国外交学院教授高飞预计,就经济层面看,中俄在短期上的突破在于能源合作,而从长期角度来看,经济合作的突破口在于金融方面。