Царевна-лягушка
Иван-царевич утром проснулся, а уж на столе лежит хлеб, изукрашен разными хитростями: по бокам узоры печатные, сверху города с заставами. Иван-царевич обрадовался, завернул хлеб в ширинку, понес к отцу.
А царь в то время принимал хлебы от больших сыновей. Их жены-то поспускали тесто в печь, как им бабушка-задворенка сказала, и вышла у них одна горелая грязь. Царь принял хлеб от старшего сына, посмотрел и отослал в людскую. Принял от среднего сына и туда же отослал. А как подал Иван-царевич, царь сказал:
- Вот это хлеб, только в праздник его есть.
И приказал царь трем своим сыновьям, чтобы завтра явились к нему на пир вместе с женами.
伊万王子早晨起来了,惊奇地看见,在桌子上放着一块面包,由毛巾包着,相当地美味。国王最喜欢伊万王子献上的这块面包,他说:
“这块面包太好了,只有节日时才能吃得到”!
国王第三次通知自己的孩子们说:
“明天是个大节日,带上你们的妻子过来”!
Опять воротился Иван-царевич домой невесел, ниже плеч голову повесил. Лягушка по полу скачет:
- Ква, ква, Иван-царевич, что закручинился? Или услыхал от батюшки слово неприветливое?
- Лягушка, лягушка, как мне не горевать? Батюшка наказал, чтобы я пришел с тобой на пир, а как я тебя людям покажу?
Лягушка отвечает:
- Не тужи, Иван-царевич, иди на пир один, а я вслед за тобой буду. Как услышишь стук да гром, не пугайся. Спросят тебя, скажи: "Это моя лягушонка в коробчонке едет".
Иван-царевич и пошел один. Вот старшие братья приехали с женами, разодетыми, разубранными, нарумяненными, насурьмленными. Стоят да над Иваном-царевичем смеются:
- Что же ты без жены пришел? Хоть бы в платочке ее принес. Где ты такую красавицу выискал? Чай, все болота исходил.
伊万王子又一次发愁了:
“我怎么带一只青蛙过来呢”?
“不用发愁,伊万王子”,青蛙说,“你一个人去赴宴,我会在你后面赶到!当你听到雷声的时候,不要害怕。当有人问你时,你就告诉他们:这是我的妻子坐着马车来了”!
伊万王子一个人赴宴了。他的哥哥们都带着盛装打扮的妻子。他们就坐后,看着伊万王子,嘲笑他说:
“你怎么没有带妻子来呢?让她穿上连衣裙过来呀。让我们看看,你找到了多么美丽的妻子?也许她还在沼泽地呆着呢”。
Царь с сыновьями, с невестками, с гостями сели за столы дубовые, за скатерти браные - пировать. Вдруг поднялся стук да гром, весь дворец затрясся. Гости напугались, повскакали с мест, а Иван-царевич говорит:
- Не бойтесь, честные гости: это моя лягушонка в коробчонке приехала.
Подлетела к царскому крыльцу золоченая карета о шести белых лошадях, и выходит оттуда Василиса Премудрая: на лазоревом платье - частые звезды, на голове - месяц ясный, такая красавица - ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать. Берет она Ивана-царевича за руку и ведет за столы дубовые, за скатерти браные.
Стали гости есть, пить, веселиться. Василиса Премудрая испила из стакана да последки себе за левый рукав вылила. Закусила лебедем да косточки за правый рукав бросила.
国王和儿子、儿媳、客人们一起坐到橡树桌边,桌子上铺着带花纹的桌布。这时响起了一声惊雷,整个宫殿都震动了。客人们感到害怕,离开了自己的座位,这是伊万王子说:
“不用害怕,客人们:这是我的妻子坐着马车来了”。有一辆金色的四轮轿式马车由六匹白色的骏马拉着从天上降落在了宫殿的台阶前,从里面走出了华西丽莎,她穿着天蓝色的连衣裙,在连衣裙上由星形图案装饰,在头上戴着像月亮一样明亮的发卡,她是那样的美丽——好的不可言状,美的难以形容。伊万王子牵着她的手,领她坐在铺着印花桌布的餐桌边。客人们开始吃喝,寻欢作乐。
华西丽莎喝了一点玻璃杯里的葡萄酒,剩下的用左手倒掉了。吃了一点鹅肉,剩下的用右手扔掉了。