Царевна-лягушка
Иван-царевич лег спать, а лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке не расскажешь.
Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула:
- Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки.
伊万王子躺下睡觉了,青蛙跳到台阶上,从自己的身上脱下青蛙的皮肤,变成了聪明美丽的华西丽莎,她是那样的美丽,以致于没人能够描绘,没人能够讲述。
聪明美丽的华西丽莎拍了拍手,喊道:
“妈妈,保姆,集合起来,穿戴好!早晨到来之前给我织一件衬衣,我要把它献给亲爱的父亲”。
Иван-царевич утром проснулся, лягушка опять по полу скачет, а рубашка уж лежит на столе, завернута в полотенце. Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу. Царь в это время принимал дары от больших сыновей. Старший сын развернул рубашку, царь принял ее и сказал:
- Эту рубашку в черной избе носить.
Средний сын развернул рубашку, царь сказал:
- В ней только в баню ходить.
Иван-царевич развернул рубашку изукрашенную златомсеребром, хитрыми узорами. Царь только взглянул:
- Ну, вот это рубашка - в праздник ее надевать.
伊万王子早晨起来了,青蛙跳到他的面前说,衬衣已经放在桌子上,包在了毛巾里。伊万王子感到很惊奇,他带着衬衣去见父亲。国王在这时正在看着长子给他衬衣。大儿子给了国王衬衣,国王收下后说:
“这种衬衣一定是从脏的发黑的小木屋里带来的”。
二儿子也献上了衬衣,国王说:
“这种衬衣只能在去澡堂的时候穿”。
伊万王子献上了衬衣,它镶着金色和银色的花边。国王看了看,非常高兴地说:
“这件衬衣太好了!只有在节日的时候才能穿它”!
Пошли братья по домам - те двое - и судят между собой.
- Нет, видно, мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича: она не лягушка, а какая-нибудь хитрая колдунья.
Царь опять позвал сыновей.
- Пускай ваши жены испекут мне к завтрему хлеб. Хочу узнать, которая лучше стряпает.
Иван-царевич голову повесил, пришел домой. Лягушка его спрашивает:
- Что закручинился?
王子们各自回到家里。大儿子说:
“没想到我们都被伊万王子的妻子给嘲笑了”!
第二天国王对儿子们说:
“让你们每个人的妻子做一块面包,明天给我。我想知道,谁的妻子做的面包最好”。
伊万王子愁眉苦脸地回到了家。青蛙问他说:
“你为什么事发愁呢”?
Он отвечает:
- Надо к завтрему испечь царю хлеб.
- Не тужи, Иван-царевич, лучше ложись спать, утро вечера мудренее.
А те невестки сперва-то смеялись над лягушкой, а теперь послали одну бабушку-задворенку посмотреть, как лягушка будет печь хлеб. А хитрая лягушка это смекнула. Замесила квашню, печь сверху разломала да прямо туда, в дыру, всю квашню и опрокинула. Бабушка-задворенка прибежала к царским невесткам, все рассказала, и те так же стали делать.
А лягушка прыгнула на крыльцо, обернулась Василисой Премудрой, ударила в ладоши:
Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Испеките мне к утру мягкий белый хлеб, какой я у моего родного батюшки ела.
“要做一块面包,明天给父亲”。
“躺下睡觉吧,伊万王子,明天起床时就会做好的”。
青蛙跳到台阶上,变身成为了华西丽莎,拍手喊道:
“妈妈,保姆,集合起来,穿戴好!早晨到来之前给我烤一块白面包,我要把它献给亲爱的父亲”。