您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

俄语童话故事:青蛙公主(二)

http://www.partnery.cn  2014-05-15 09:29:08

 

    Царевна-лягушка

 Иван-царевич лег спать, а лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке не расскажешь.

 Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула:

 - Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки.

 伊万王子躺下睡觉了,青蛙跳到台阶上,从自己的身上脱下青蛙的皮肤,变成了聪明美丽的华西丽莎,她是那样的美丽,以致于没人能够描绘,没人能够讲述。

 聪明美丽的华西丽莎拍了拍手,喊道:

 “妈妈,保姆,集合起来,穿戴好!早晨到来之前给我织一件衬衣,我要把它献给亲爱的父亲”。

 Иван-царевич утром проснулся, лягушка опять по полу скачет, а рубашка уж лежит на столе, завернута в полотенце. Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу. Царь в это время принимал дары от больших сыновей. Старший сын развернул рубашку, царь принял ее и сказал:

 - Эту рубашку в черной избе носить.

 Средний сын развернул рубашку, царь сказал:

 - В ней только в баню ходить.

 Иван-царевич развернул рубашку изукрашенную златомсеребром, хитрыми узорами. Царь только взглянул:

 - Ну, вот это рубашка - в праздник ее надевать.

 伊万王子早晨起来了,青蛙跳到他的面前说,衬衣已经放在桌子上,包在了毛巾里。伊万王子感到很惊奇,他带着衬衣去见父亲。国王在这时正在看着长子给他衬衣。大儿子给了国王衬衣,国王收下后说:

 “这种衬衣一定是从脏的发黑的小木屋里带来的”。

 二儿子也献上了衬衣,国王说:

 “这种衬衣只能在去澡堂的时候穿”。

 伊万王子献上了衬衣,它镶着金色和银色的花边。国王看了看,非常高兴地说:

 “这件衬衣太好了!只有在节日的时候才能穿它”!

 Пошли братья по домам - те двое - и судят между собой.

 - Нет, видно, мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича: она не лягушка, а какая-нибудь хитрая колдунья.

 Царь опять позвал сыновей.

 - Пускай ваши жены испекут мне к завтрему хлеб. Хочу узнать, которая лучше стряпает.

 Иван-царевич голову повесил, пришел домой. Лягушка его спрашивает:

 - Что закручинился?

 王子们各自回到家里。大儿子说:

 “没想到我们都被伊万王子的妻子给嘲笑了”!

 第二天国王对儿子们说:

 “让你们每个人的妻子做一块面包,明天给我。我想知道,谁的妻子做的面包最好”。

 伊万王子愁眉苦脸地回到了家。青蛙问他说:

 “你为什么事发愁呢”?

 Он отвечает:

 - Надо к завтрему испечь царю хлеб.

 - Не тужи, Иван-царевич, лучше ложись спать, утро вечера мудренее.

 А те невестки сперва-то смеялись над лягушкой, а теперь послали одну бабушку-задворенку посмотреть, как лягушка будет печь хлеб. А хитрая лягушка это смекнула. Замесила квашню, печь сверху разломала да прямо туда, в дыру, всю квашню и опрокинула. Бабушка-задворенка прибежала к царским невесткам, все рассказала, и те так же стали делать.

 А лягушка прыгнула на крыльцо, обернулась Василисой Премудрой, ударила в ладоши:

 Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Испеките мне к утру мягкий белый хлеб, какой я у моего родного батюшки ела.

 “要做一块面包,明天给父亲”。

 “躺下睡觉吧,伊万王子,明天起床时就会做好的”。

 青蛙跳到台阶上,变身成为了华西丽莎,拍手喊道:

 “妈妈,保姆,集合起来,穿戴好!早晨到来之前给我烤一块白面包,我要把它献给亲爱的父亲”。

Автор :     Источник :ey.xdf    Редактор :Сюе Сивэнь
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>