您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

红楼梦 第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀(三)

http://www.partnery.cn  2014-05-14 09:41:10

 

    В пятнадцатую ночь по новолунье

 опять луна – прекрасна и кругла –

 Перила словно яшмою покрыла,

 когда, сияя в небесах, плыла.

 Там, высоко, – всего одно светило,

 всего один лишь искрометный диск, –

 Но десять тысяч – все глядим мы в небо,

 своих голов не опуская вниз!

 – Великолепно! – вскричал Чжэнь Шиинь, выслушав друга. – Я всегда говорил, что вы, брат мой, не из тех, кому долго не удастся возвыситься. И эти стихи – добрый знак. Уверен, скоро вы вознесетесь в заоблачные выси. И заранее поздравляю!

 Цзя Юйцунь осушил кубок, наполненный Чжэнь Шиинем, и со вздохом произнес:

 – Не подумайте, что я болтаю спьяна! Но по своим знаниям я вполне достоин быть среди экзаменующихся в столице! Только перепиской бумаг не скопить денег на поездку и дорожные расходы.

 – Почему, брат мой, вы раньше об этом не сказали? – перебил его Чжэнь Шиинь. – Я давно хочу вам помочь, но все не представлялось случая завести об этом речь. Талантами, признаться, я не обладаю, но мне известно, что такое справедливость и благодеяние. В будущем году в столице состоятся экзамены. Вам надо срочно туда отправиться и непременно добиться успеха, иначе все ваши труды пропадут даром. Дорожные расходы я беру на себя – может быть, хоть этим отблагодарю судьбу за дружбу с вами, которой недостоин.

 Он тотчас же приказал мальчику слуге упаковать две смены зимней одежды, приготовить пятьдесят лянов серебра и сказал:

 – Девятнадцатого числа счастливый день, наймите лодку и отправляйтесь на запад. И если вы возвыситесь и будущей зимой мы встретимся, какой это будет для меня радостью!

 Приняв подарки, Цзя Юйцунь очень сдержанно поблагодарил, а сам продолжал пить вино, беседовать и шутить. Друзья расстались лишь с наступлением третьей стражи .

 Проводив Цзя Юйцуня, Чжэнь Шиинь сразу же лег спать и проснулся поздно, когда солнце уже было высоко.

 Он решил тотчас же написать в столицу рекомендательное письмо знакомому чиновнику, чтобы Цзя Юйцунь мог у него остановиться. Однако посланный за Цзя Юйцунем слуга, вернувшись, доложил:

 – Монах сказал, что господин Цзя Юйцунь на рассвете отбыл в столицу и велел вам передать: «Ученый человек не верит в счастливые или несчастливые дни. Для него главное – дело. Жаль, что не успел проститься с вами».

 Пришлось Чжэнь Шииню удовольствоваться этим ответом. Незаметно наступил Праздник фонарей. Чжэнь Шиинь велел служанке Хоци повести малышку Инлянь на улицу полюбоваться новогодними фонариками. В полночь служанка отошла по нужде, оставив Инлянь возле какого то дома, а когда вернулась, девочки не было. Хоци искала ее до утра, но так и не нашла. Возвращаться домой она побоялась и сбежала в деревню.

 Между тем, видя, что служанка с дочерью долго не возвращается, Чжэнь Шиинь послал людей на поиски. Вскоре они пришли и сообщили, что тех и след простыл.

 Легко понять горе родителей, у которых пропало единственное дитя! Дни и ночи они плакали, совсем себя извели. Через месяц заболел Чжэнь Шиинь. Недомогала и госпожа Чжэнь – не проходило дня, чтобы она не приглашала лекаря или же не занималась гаданием.

 Случилось так, что в пятнадцатый день третьего месяца монах в храме Тыквы горлянки по неосторожности опрокинул во время жертвоприношения светильник, и тотчас же загорелась бумага в окне . Может быть, так было угодно судьбе, но во всех соседних домах были деревянные стены и бамбуковые изгороди, поэтому пламя мгновенно охватило улицу. Пожар бушевал всю ночь, подоспевшие солдаты сделать ничего не могли, и погибло множество людей.

 Дом Чжэнь Шииня рядом с храмом вмиг превратился в груду пепла и черепицы. К счастью, сам он и жена уцелели. Спотыкаясь, бродил Чжэнь Шиинь вокруг пожарища и горестно вздыхал.

 Они посоветовались с женой и перебрались в деревню. Но, как назло, последние годы в тех краях были неурожайными, да еще появились разбойники, с которыми даже правительственные войска не могли справиться. Пришлось Чжэнь Шииню себе в убыток распродать имущество и вместе с женой и двумя служанками переехать в другую деревню, к тестю.

 Тесть Чжэнь Шииня – Фэн Су был уроженцем округа Дажучжоу и, хотя занимался только земледелием, нажил немалое богатство. Он не очень обрадовался зятю, попавшему в затруднительное положение. Хорошо еще, что Чжэнь Шиинь выручил немного денег от продажи имущества. Деньги он отдал тестю и попросил купить для него дом и немного земли, чтобы как то прожить. Однако Фэн Су обманул зятя – купил плохой участок земли и полуразвалившийся домишко, утаив часть денег.

 Чжэнь Шиинь, человек образованный, не привыкший к хозяйству, через год другой совсем обеднел. Фэн Су обходился с ним вежливо, но за глаза любил позлословить, что, мол, зять его ленив, не умеет жить, что ему только бы вкусно поесть да сладко попить.

 Эти разговоры доходили до Чжэнь Шииня и очень его огорчали. В памяти еще были живы картины минувших лет. Судите сами, каково человеку в преклонном возрасте выдерживать один за другим удары судьбы?

 И Чжэнь Шиинь теперь все чаще думал о смерти. Однажды, опираясь на костыль, он вышел на улицу немного рассеяться и вдруг увидел, что навстречу ему идет безумный даосский монах в лохмотьях и грубых матерчатых туфлях и что то бормочет себе под нос:

 Про монашью святость в мире этом

 знаем толки все наперечет, –

 Все равно к большим чинам и славе

 грешного землянина влечет!

 Но ведь их, вельмож и полководцев,

 раньше было много, – а теперь?

 Славные могилы одичали,

 и в бурьяне захирел почет!

 Про монашью святость в мире этом

 знаем толки все наперечет, –

 Все равно того, кто чтит богатство,

 к золоту и серебру влечет,

 Алчный человек весь век свой долгий

 сетует, что мало накопил,

 А потом его сомкнутся очи,

 звон монет от смерти не спасет!

 Про монашью святость в мире этом

 знаем толки все наперечет, –

 Все равно о женщине прекрасной

 не забудешь, если к ней влечет.

 А она, по целым дням воркуя

 и благодаря за доброту,

 Улизнет немедленно к другому,

 если муж в недобрый час умрет…

 Про монашью святость в мире этом

 знаем толки все наперечет, –

 Предков и родителей издревле

 к детям, внукам, правнукам влечет,

 И всегда их было очень много,

 сердобольных дедов юных чад,

 Но бывало ль, чтоб сыны и внуки

 праведностью славили свой род?

 Приблизившись к монаху, Чжэнь Шиинь спросил:

 – Что это вы бормочете, я только и слышу «влечет» да «наперечет»?

 – Этого вполне достаточно, значит, вы все поняли! – засмеялся даос. – Что значит «святость» – знают все «наперечет». Надеюсь, вам это известно. Но «влечет» к «святости» не всех «наперечет». Не каждый в состоянии ее постичь. Одних «влечет», других не «влечет». Потому я и назвал свою песенку «О том, что „влечет“, но не всех „наперечет“.

 Чжэнь Шиинь был человек сообразительный и в ответ на слова монаха сказал с улыбкой:

 – Дозвольте, я дам толкование вашей песенке!

 – Что же, пожалуйста! – согласился монах. И Чжэнь Шиинь прочел следующие строки:

 Сейчас – безлюдные покои,

 в покоях пусто, дом заброшен,

 А было время, – для табличек

 оказывалось ложе тесным .

 Сейчас – безжизненные травы

 и ветви тополей засохших,

 А было время, – в этом месте

 парили в танцах, пели песни…

 Сейчас – под потолком, меж балок

 паук плетет уныло нити,

 Хоть и остался шелк зеленый

 на окнах с давних пор доныне , –

 Увы, о пудре ароматной

 напрасно и не говорите, –

 Что делать, ежели покроет

 виски холодный белый иней?

 Что из того, что тлеют кости

 в могиле желтой тех, кто отжил?

 Сегодня снова красный полог

 к возлюбленным падет на ложе!

 Пусть золота

 есть сундуки,

 Пусть серебра

 есть сундуки, –

 «Не зазнавайся!

 Будешь нищим!» –

 Твердят худые языки…

Автор :     Источник :ru.tingroom    Редактор :Сюе Сивэнь
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>