В старые годы у одного царя было три сына. Вот когда сыновья стали на возрасте, царь собрал их и говорит:
Сынки мои любезные, покуда я еще не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат.
Сыновья отцу отвечают:
Так что ж, батюшка, благослови. На ком тебе желательно нас женить?
很久很久以前有一位国王,他有三个儿子。当儿子们都成人以后,国王将他们召集起来说:
“我的孩子们,我想让你们结婚,趁我还没老,能看见我的孙子”。
儿子们回答他说:
“爸爸,感谢您。您想让我们与谁结婚呢”?
Вот что, сынки, возьмите по стреле, выходите в чистое поле и стреляйте: куда стрелы упадут, там и судьба ваша.
Сыновья поклонились отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле, натянули луки и выстрелили.
У старшего сына стрела упала на боярский двор, подняла стрелу боярская дочь. У среднего сына упала стрела на широкий купеческий двор, подняла ее купеческая дочь.
А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела сам не знает куда. Вот он шел, шел, дошел до болота, видит - сидит лягушка, подхватила его стрелу. Иван-царевич говорит ей:
- Лягушка, лягушка, отдай мою стрелу.
“孩子们,你们一人拿一支箭,将它射出去:箭落到哪一家,你们就和那家的姑娘结婚”。
儿子们给父亲跪拜,取走了箭,他们每人把箭射了出去,接下来便寻找箭落在了哪里。大儿子的箭射到了波雅尔(大贵族)的宫殿里,被波雅尔的女儿拾到了。二儿子的箭射到了大商人的宅院里,被商人的女儿拾到了。
小儿子伊万王子,把箭射了出去,但是却找不到射到了什么地方。他走呀,走呀,一直走到了沼泽地边,在这里遇到了一只青蛙,举着他射出的箭。伊万王子对她说:
“青蛙,青蛙,把箭还给我”!
А лягушка ему отвечает:
- Возьми меня замуж!
- Что ты, как я возьму в жены лягушку?
- Бери, знать судьба твоя такая.
Закручинился Иван-царевич. Делать нечего, взял лягушку, принес домой. Царь сыграл три свадьбы: старшего сына женил на боярской дочери, среднего - на купеческой, а несчастного Ивана-царевича - на лягушке.
青蛙回答他:
“你要娶我为妻”!
“我怎么能把你带走,娶一只青蛙为妻呢”?
“带走我!你的命运就是这样的”。
伊万王子非常伤心。他没有别的办法,只好把青蛙带回家。
在国王那里举办了三场婚礼:大儿子娶了波雅尔的女儿,二儿子娶了大商人的女儿,而不幸的伊万王子娶了一只青蛙。
Вот царь позвал сыновей:
- Хочу посмотреть, которая из ваших жен лучшая рукодельница. Пускай сошьют мне к завтрему по рубашке.
Сыновья поклонились отцу и пошли.
Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. Лягушка по полу скачет, спрашивает его:
- Что, Иван-царевич, голову повесил? Или горе какое?
- Батюшка велел тебе к завтрему рубашку ему сшить.
Лягушка отвечает:
Не тужи, Иван-царевич, ложись лучше спать, утро вечера мудренее.
随后国王对儿子们说:
“我想看看,你们中谁的妻子是最手巧的妇女。让她们每人织一件衬衣,明天给我”。
孩子们给父亲鞠躬后离开了。
伊万王子回到家里,坐着摇头。青蛙跳到他面前,问他说:
“伊万王子,为什么你摇头呢?还是有什么难处”?
“父亲让你织一件衬衣,我明天给他”。
青蛙回答说:
“不用忧愁,不用烦恼,伊万王子,你去睡觉吧,明天天亮时你会很惊奇的”。