您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

Царевна-лягушка 青蛙公主(一)

http://www.partnery.cn  2014-05-08 15:30:03

 

    В старые годы у одного царя было три сына. Вот когда сыновья стали на возрасте, царь собрал их и говорит:

 Сынки мои любезные, покуда я еще не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат.

 Сыновья отцу отвечают:

 Так что ж, батюшка, благослови. На ком тебе желательно нас женить?

 很久很久以前有一位国王,他有三个儿子。当儿子们都成人以后,国王将他们召集起来说:

 “我的孩子们,我想让你们结婚,趁我还没老,能看见我的孙子”。

 儿子们回答他说:

 “爸爸,感谢您。您想让我们与谁结婚呢”?

 Вот что, сынки, возьмите по стреле, выходите в чистое поле и стреляйте: куда стрелы упадут, там и судьба ваша.

 Сыновья поклонились отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле, натянули луки и выстрелили.

 У старшего сына стрела упала на боярский двор, подняла стрелу боярская дочь. У среднего сына упала стрела на широкий купеческий двор, подняла ее купеческая дочь.

 А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела сам не знает куда. Вот он шел, шел, дошел до болота, видит - сидит лягушка, подхватила его стрелу. Иван-царевич говорит ей:

 - Лягушка, лягушка, отдай мою стрелу.

 “孩子们,你们一人拿一支箭,将它射出去:箭落到哪一家,你们就和那家的姑娘结婚”。

 儿子们给父亲跪拜,取走了箭,他们每人把箭射了出去,接下来便寻找箭落在了哪里。大儿子的箭射到了波雅尔(大贵族)的宫殿里,被波雅尔的女儿拾到了。二儿子的箭射到了大商人的宅院里,被商人的女儿拾到了。

 小儿子伊万王子,把箭射了出去,但是却找不到射到了什么地方。他走呀,走呀,一直走到了沼泽地边,在这里遇到了一只青蛙,举着他射出的箭。伊万王子对她说:

 “青蛙,青蛙,把箭还给我”!

 А лягушка ему отвечает:

 - Возьми меня замуж!

 - Что ты, как я возьму в жены лягушку?

 - Бери, знать судьба твоя такая.

 Закручинился Иван-царевич. Делать нечего, взял лягушку, принес домой. Царь сыграл три свадьбы: старшего сына женил на боярской дочери, среднего - на купеческой, а несчастного Ивана-царевича - на лягушке.

 青蛙回答他:

 “你要娶我为妻”!

 “我怎么能把你带走,娶一只青蛙为妻呢”?

 “带走我!你的命运就是这样的”。

 伊万王子非常伤心。他没有别的办法,只好把青蛙带回家。

 在国王那里举办了三场婚礼:大儿子娶了波雅尔的女儿,二儿子娶了大商人的女儿,而不幸的伊万王子娶了一只青蛙。

 Вот царь позвал сыновей:

 - Хочу посмотреть, которая из ваших жен лучшая рукодельница. Пускай сошьют мне к завтрему по рубашке.

 Сыновья поклонились отцу и пошли.

 Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. Лягушка по полу скачет, спрашивает его:

 - Что, Иван-царевич, голову повесил? Или горе какое?

 - Батюшка велел тебе к завтрему рубашку ему сшить.

 Лягушка отвечает:

 Не тужи, Иван-царевич, ложись лучше спать, утро вечера мудренее.

 随后国王对儿子们说:

 “我想看看,你们中谁的妻子是最手巧的妇女。让她们每人织一件衬衣,明天给我”。

 孩子们给父亲鞠躬后离开了。

 伊万王子回到家里,坐着摇头。青蛙跳到他面前,问他说:

 “伊万王子,为什么你摇头呢?还是有什么难处”?

 “父亲让你织一件衬衣,我明天给他”。

 青蛙回答说:

 “不用忧愁,不用烦恼,伊万王子,你去睡觉吧,明天天亮时你会很惊奇的”。

Автор :     Источник :ey.xdf    Редактор :Сюе Сивэнь
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>