Гэ Баоцюань戈宝权(1913.2.15-2000.5.15), известный переводчик зарубежной литературы.
Гэ Баоцюань переводил произведения великого украинского поэта Тараса Шевченко. 1988 года в Нанкине Ге Баоцюань завершил перевод «Кобзаря » Тараса Шевченко.
В 1989 г. в журнале «译林» («Перевод» ) Ге Баоцюань опубликовал воспоминания «Что связывает меня с поэзией Шевченко - к 175-летию со дня рождения Тараса Шевченко» («我和谢甫琴科诗作的因缘-纪念谢甫琴科诞辰一七五周年»).
Сейчас, когда во всем мире отмечают 200-летие Тараса Шевченко, особый интерес представляют воспоминания Гэ Баоцюаня о переводе поэзии великого украинского поэта:
«4
Когда в 1961 году отмечали 100-летие смерти Шевченко, я в том году для январского выпуска журнала «Веньсюе пинлунь» («Литературное обозрение») и второго номера журнала «Шикань» («Поэзия») написал большую статью: «Великий поэт народа Украины Шевченко». Для шанхайской газеты «Венхуей бао» за 16 марта написал статью «Шевченко и революция тайпинов». Кроме того для журнала «Шицзе веньсюе» («Всемирная литература») перевел несколько стихотворений Шевченко. А еще по просьбе украинской «Литературной газеты» я также писал статью: «Шевченко - мой любимый поэт», которая была опубликована в газете 10 марта.
Помню, что в начале 1960-х годов по случаю 100-летия со дня смерти Шевченко, я для шанхайского издательства «Вэньи» планировал выпуск пятитомника произведений Шевченко. Первые два тома - это поэзия Шевченко, которую вместе со мной переводили Чжан Тесянь, Мэн Хай, Жэнь Жунжун. Третий, четвертый тома планировались для прозы, пятый том - это дневники, переписка и так далее. После того как я отредактировал два тома поэзии Шевченко, шанхайское издательство «Народная литература» в 1964 году сделало верстку и макет книг, но затем из-за «культурной революции» книги не были напечатаны. И только в начале 1982 после рассмотрения переводов шанхайским издательством я из тех двух томов выбрал 80 стихотворений, составил книгу «Избранные стихотворения Шевченко», которая была напечатана в феврале 1983 года в серии «Шедевры зарубежной литературы». Это был первый изданный сборник поэзии Шевченко с тех пор как в начале ХХ века я начал знакомиться с его поэзией.
Публикация этого сборника поэзии вызвала многочисленные отклики в стране и за ее пределами. В журнале Союза писателей Украины «Всэсвит» № 8 за 1983 год была опубликована статья украинского исследователя и переводчика китайской литературы Ивана Чирко «Перевод «Кобзаря» на китайский язык», в которой было подробно представлено это издание. Кроме того, насколько мне известно, в украинской прессе Канады, Соединенных Штатов и Западной Германии и других стран также были опубликованы подобные сообщения. В 1978 году в Украине вышел из печати «Словарь Шевченко», где была статья обо мне, а также написанный Иваном Чирко материал «Китайская литература и Шевченко», в котором рассказывалось о переводах произведений Шевченко в Китае до 1961 года.
16 ноября 1984 Иван Чирко написал мне большое письмо, в котором шла речь о переводах поэзии Шевченко. Он писал: «Мне жаль, что вы не переводите напрямую с украинского языка, при двойном переводе очень многое теряется. Я внимательно сопоставил многие ваши переводы поэзии Шевченко с оригиналом. Следует сказать, что ваш перевод точный, и все тщательно переведено, но в некоторых местах чувствуется влияние интерпретации русского перевода. Русские переводчики, также жаловались, что переводить Шевченко очень сложно. Трудно сохранить народность и певучесть его поэзии, особенно внутреннюю рифму, которая часто встречается. Тем не менее, вы сделали большую работу, и поэтому стоит выразить благодарность и уважение к вам. Ваше предисловие написано на очень высоком уровне. И я особенно впечатлен и счастлив, что вы смогли глубоко изучить так много материалов о жизни и творчестве Шевченко. Я думаю, что китайские читатели, прочитав ваше предисловие, поймут всю ценность поэзии Шевченко». И как сказал Чирко, хотя русский и украинский языки принадлежат к семье славянских языков и оба языка очень похожи, но в переводе поэзии достаточно удалены друг от друга. Таким образом, он надеялся, что я смогу снова перевести поэтические произведения Шевченко непосредственно с украинского языка.
В 1986 редактор журнала «Всэсвит» Олег Микитенко в составе делегации Общества советско-китайской дружбы прибыл в нашу страну. Во время визита он подарил мне бюст Шевченко в благодарность за мои переводы его поэзии. В том же году Иван Чирко приехал в Китай для участия в симпозиуме китайской литературы, состоявшемся в Шанхае. Мы встретились в Пекине, Чирко привез мне в подарок много книг на украинском языке, и, что особенно ценно, «Учебник украинского языка». В январе 1987 мы с женой Лян Пейлань по приглашению Союза советских писателей посетили Советский Союз. Поехали в Украину, чтобы побывать в доме-музее Тараса Шевченко, получили в подарок новое издание «Кобзаря». Во время встречи в Союзе писателей Украины все призывали меня заново перевести стихи Шевченко с украинского языка. Вскоре в том же году Иван Чирко прислал мне письмо, в котором писал: «Мы уже знаем, что вы начинаете заново переводить поэзию Шевченко, и особенным является то, что на этот раз вы переводите её с украинского языка. Большое спасибо за верность творчеству великого сына украинского народа. Нет никаких сомнений, что вы столкнетесь с множеством трудностей. Я готов помочь вам преодолеть некоторые из этих проблем, а также можно получить консультации в нашем Институте литературы». Еще в письме он сказал: «Я также очень надеюсь, что вы сможете донести до китайских читателей весь огромный талант Шевченко». Олег Микитенко, в своем письме, поздравляя меня с награждением Верховным Советом СССР орденом Дружбы народов, высказал подобное пожелание.
5
В начале 1988 года в феврале, я, несмотря на зиму, с «Кобзарем» на украинском языке и «Украинско-русским словарем» приехал в Нанкин. И даже, когда жил в гостинице Чжуншань, не прекращал работать над переводом. В конце мая я с женой по приглашению Союза советских писателей поехал в Советский Союз для участия в двадцать втором Всесоюзном фестивале поэзии Пушкина и получения «Ордена Дружбы народов», которым меня наградил Верховный Совет СССР. Я также взял с собой перевод. Когда был в Доме творчества фонда советской литературы в Пицунде на берегу Черного моря на Кавказе, между заснеженными горами Кавказа и бескрайним темно-синим Черным морем, завершил редактирование стихов Шевченко «В каземате». В начале июля я приехал в Нанкин и, несмотря на жару, продолжал править и переписывать перевод, в начале осени в основном завершил эту работу.
Переводя поэзию Шевченко, я видел перед собой с его бюст, был полностью погружен в атмосферу его поэзии. Мне казалось, что вижу ширь Днепра, слышу, как ревут и стонут его воды. Я будто побывал в лагере запорожских казаков; будто слышал звон церквей Чигирина, как на рассвете поют третьи петухи, видел, как гайдамаки с копьями в руках восстают против порабощения и господства польских помещиков. Я, кажется, слышал как Перебендя, который сидит в пустой комнате, или слепой певец, сидящий на перекрестке дорог, поет, играя на гуслях. Мое сердце тронула несчастливая судьба чернобровых украинских девушек: я увидел как девушка, которую погубили, бродит ночью по берегу Днепра; я увидел, как ведьма дает девушке выпить зелье, и та превращается в высокий белый тополь; видел как Катерина, эта «девушка в платке», которую соблазнил и покинул солдат, с ребенком на руках под вечер покидает деревню и выходит на широкую дорогу, я почти плакал над своим переводом. Я, как Шевченко в поэме «Сон», летел на крыльях и видел страдания Украины. Побывал в ссылке с декабристами в заснеженной Сибири, побывал в Санкт-Петербурге, который построен на казацких костях. Я шел за ним в тюремную камеру третьего отделения царской жандармерии, видел, как он сидит за решеткой и на краях страниц «Библии» пишет свои бессмертные стихи «В каземате». Я шел за ним в ссылку в Орской крепости; видел, как он выходит из вонючей казармы и в тайно скрытых за стеной своих «книжечках» пишет стихи о тоске по родной Украине, о несчастных чернобровых девушках, печальных чумаках - все это стояло перед моими глазами. Я был с ним в дальнем походе по Аральскому морю. Наконец, когда он вернулся в Санкт-Петербург, бродил с ним в ночи на берегу Невы, когда он увидел ту несчастную сироту, когда увидел Петропавловскую крепость и трижды плюнул в ее сторону. Я увидел, как в последние годы жизни он написал свои последние строки: «Пора пришла».
Украинский народ 9 марта 1989 будет отмечать 175-летие со дня рождения Шевченко, а также в мае пройдет фестиваль поэзии Шевченко. Я за то, что в Китае представляю украинскую литературу, президиумом Союза писателей Украины 27 августа удостоен одной из главнейших литературных премий - литературной премии имени Иван Франко за 1988 год, и в очередной раз получил приглашение посетить Украину. Теперь этот «Сборник поэзии Шевченко», что переведена по изданию «Кобзаря» на украинском языке, станет подарком Шевченко и народу Украины.
28 августа 1988, Нанкин, парк Хоубаньшань».