4月8日,Windows XP停止更新。微软此决定会影响两亿中国XP用户电脑安全。但即便如此,不少中国用户仍固守XP,不愿使用新系统。
8 апреля было объявлено о прекращении технической поддержки операционной системы Windows XP. Хотя компьютеры более 200 млн. китайских абонентов будут находиться в опасной ситуации, но многие сказали, что не будут обновлять операционную систему.
中国对XP系统的依赖十分严重。据互联网流量监测机构StatCounter发布的数据显示,目前在中国XP的市场份额依旧高达54.13%,Win7排在第二,占38.01%。
По данным статистики, проведенные компанией StatCounter, доля Windows XP в Китае составляет 54.13% от общего показателя, а Win7 составляет только 38.01%.
最近,国家计算机病毒应急处理中心发布了《Windows XP系统安全状况调研报告》。报告指出,在政府以及企业用户群中所抽样的121万台电脑设备中装有XP系统的所占比例高达72.6%。
Государственный центр по контролю и уничтожения компьютерных вирусов недавно опубликовал доклад о безопасности Windows XP, в котором говорится, что среди 1 млн. 210 тыс. экземпляров компьютера в предприятиях или госучреждениях, количество Windows XP составляет 72.6% от общего числа.
毫无疑问,已经有十三年历史的XP在如今的移动互联网时代确实落伍了:无法支持USB 3.0、无线打印机、蓝牙键盘、4K显示器等新技术;并且安全性能不佳,《微软安全报告》显示,Windows XP遭受黑客入侵的风险是Windows 8系统用户的6倍;再加之,诸如Adobe这样的厂商,生产的新软件也不再支持XP系统。
Спустя 13 лет после зарождения Windows XP эта модель системы уже со многих сторон не могла удовлетворять заспросы пользователей. Она не поддерживает USB 3.0 и беспроводный принтер, bluеtooth клавиатуру, 4K монитор и т. д. Особенно, она не очень надежна в безопасности. Согласно Докладу о безопасности Windows XP, сделанному компанией Microsoft, риск атаки хакеров на старую систему в 6 раз выше, чем у новой модели. К тому же, многие программные компании, как Adobe, уже не ориентируют новую продукцию на абонентов Windows XP.
XP无疑是史上最成功的操作系统之一。但正因为如此,才阻碍了它退役的步伐。许多用户承认,他们早已习惯老旧的XP系统,学习新操作系统有一定的难度。此外,一些人也觉得改变系统和迁移资料十分麻烦,还会担心升级系统后一些软件的兼容性问题,而迟迟不愿离开XP。更新系统并没带来什么实质性的好处,并且还可能会影响工作效率,所以没必要在这上面花费时间和精力。
Операционная сиситема Windows XP – одна из самых успешных компьютерных систем в мире, именно это превосходство замедляет его уход с рынка. Многие абоненты признают, что они с трудом учатся работать с новыми системами. Другие считают, что из-за смены системы им будет сложно управлять данными. Некоторые беспокоятся, что новая система не будет поддерживать старые программы. Обновление системы никакой выгоды не принесет, в крайнем случае еще и понизит эффективность работы. Поэтому не стоит тратить на это время и энергию.
另一个重要因素是,更新系统会增加额外的成本。新系统必须在硬件配置更高的环境下运行,所以必须得对现有的硬件进行更新。例如,全球95%的ATM机还在使用Windows XP系统,这在中国也有不小的数目。在一些企业和国家机关仍在用Windows XP系统,因为一些内部软件只能在这个系统上运行。
Еще важным фактором является добавленный расход на обновление компьютерной техники. Для обеспечения работы новой системы необходимы более передовые технологии, за это нужно оплатить огромные деньги. Например, на 95% автоматических кассах в мире была установлена Windows XP, в Китае их количество тоже велико. Во многих компаниях и госучреждениях статус Windows XP также остался незаменимым. Потому что многие компьютерные программы, особенно составленные для этих учреждений, работают только в этой системе.
事实上,Windows XP退役对中国市场影响并不很大。有别于美国,在中国充斥着XP的盗版软件,大约70%的用户,在安装完系统后,并不使用微软公司推送的后续服务。微软服务停止与否,对他们并没有太多触动。
На самом деле, в Китае уход Windows XP с рынка не вызвал сильного беспокойства, в отличие от ситуации в США. Потому что у многих ее пользователей пиратская версия. Более 70% абонентов не пользовались техническими услугами, предоставленными компанией Microsoft. Прекращение дальнейшей технической поддержки устаревшей операционной сиситемы Windows XP китайцев особо не затронет.