В эту прекрасную весеннюю пору годы дружеского общения между русской и китайской молодежью торжественно открылись в Санкт-Петербурге. Вице-премьер Госсовета КНР, председатель китайской стороны комитета по организации годов дружеского общения между русской и китайской молодежью Лю Яньдун в период с 27-го по 29-е числа приняла участие в церемонии открытия годов дружеского общения между русской и китайской молодежью в Санкт-Петербурге, а также в других связанных с этим событием мероприятиях.
在这美好的早春时节,中俄青年友好交流年在俄罗斯圣彼得堡市隆重开幕。国务院副总理、中俄青年友好交流年组委会中方主席刘延东将于27日至29日出席在圣彼得堡举办的中俄青年友好交流年开幕式及相关活动。
В марте 2013-го года председатель КНР Си Цзиньпин в процессе своего визита в Россию совместно с президентом России Путиным постановил, что 2014-й и 2015-й годы станут годами дружеского общения между русской и китайской молодежью. До этого две страны уже совместно организовывали годы стран, годы языков и годы туризма, а годы молодежного общения являются важными мерами на пути укрепления дружбы между поколениями нашего народа, а также всестороннего повышения уровня русско-китайских отношений стратегического сотрудничества.
2013年3月,中国国家主席习近平在访俄期间与俄罗斯总统普京共同商定,将在2014年和2015年互办中俄青年友好交流年,这是两国在互办国家年、“语言年”和“旅游年”之后,为增进两国人民世代友好、全面提升中俄战略协作伙伴关系水平的又一重要举措。
Профессор Пекинского Государственного Университета, китайский директор Института Конфуция при МГУ Жэнь Гуансюань говорит, что молодежь – это будущее наших стран и всего мира. На данный момент руководители Китая и России, исходя из дальней перспективы, хотят передать ответственность за развитие отношений стратегического сотрудничества между Россией и Китаем и поддержание дружбы между народами России и Китая в руки молодежи. Годы дружеского общения между русской и китайской молодежью, который начались в 2014-м году, являются важным событием в истории отношений этих государств и могут быть названы важной исторической вехой.
北京大学教授、莫斯科大学孔子学院中方院长任光宣说,青年是世界和国家的未来。如今中俄两国领导人高瞻远瞩,把发展中俄两国战略伙伴关系和增进中俄两国人民的友友谊寄托在青年身上,于2014年启动中俄青年友好交流年,这在两国关系史上是件十分重要的、具有里程碑意义的事件。
Сотрудник дальневосточного отделения Русской Академии Наук Яков Бербер говорит, что молодежь – это будущее двух наших стран, от того, насколько хорошо развито взаимопонимание между молодежью наших стран, зависит, как в дальнейшем будут развиваться отношения между нашими странами. В связи с этим, организация годов дружеского общения между русской и китайской молодежью является важными мерами, предпринятыми руководителями двух стран. Он надеется, что в рамках годов общения между молодежью будет проведено больше мероприятий, которые позволят молодежи двух наших стран действительно наладить повседневное общение и лучше узнать друг друга, укрепить дружбу и взаимопонимание.
俄罗斯科学院远东所高级研究员雅科夫•贝尔别尔表示,青年是两国的未来,两国青年的相互了解程度决定着两国关系的未来发展。因此,举办中俄青年友好交流年是两国领导人做出的十分重要的举措。他希望,此次青年交流年框架下举办的多项活动能够使两国青年真正增进日常的交流和了解,深化相互的友谊和理解。
Сотрудник стратегического исследовательского центра РФ Иветта Фролова тоже считает, что подрастающее поколение молодежи является будущим Китая и России, именно от него зависит развитие отношений между нашими странами. В связи с этим, Китай и Россия должны прямо с этого момента начать взращивать дружеские чувства между молодежью наших государств. Она считает, что за последние годы общение между китайской и русской молодежью во множестве сфер расширилось, она верит, что проведение годов общения между русской и китайской молодежью непременно поможет обогатить общение между молодежью наших стран, укрепить их дружбу.
俄罗斯战略研究所高级研究员伊维塔-弗罗洛娃也表示,正在成长的青年一代是中俄两国的未来,决定着两国关系的发展。因此,中俄两国需要从现在起就培养两国青年间的友好情感。她认为,近年来中俄青年在各领域的交流都在不断扩大,她相信,中俄青年交流年的举办必将有助于两国青年丰富交流、深化友谊。
Председатель Си Цзиньпин в 2013-м году во время своего выступления в МГИМО сказал, что отношения между странами зависят от того, насколько близки отношения между их народами. Он возлагает большие надежды на молодежь двух стран.
习近平主席2013年在莫斯科国际关系学院演讲时曾说,国之交在于民相亲。他对两国青年寄予厚望。
Мы верим, что семена, которые посеют годы дружеского общения между русской и китайской молодежью, в будущем обязательно принесут богатый урожай.
我们相信,中俄青年友好交流年播撒的中俄青年友谊的种子必将在未来结出丰硕的果实。