"В небольшом домике в Нанкине у реки Янцзы я смотрю на бронзовую статую Шевченко, перевожу "Кобзарь", и мне кажется, что я слышу шум днепровской волны". Так, преодолевая время и расстояние, встречаются две великие личности: украинский поэт, прозаик, живописец и этнограф Тарас Григорьевич Шевченко /1814 - 1861/ и китайский литератор и переводчик Гэ Баоцюань /1913 - 2000/.
2014 год знаменуется сразу двумя значительными датами: 200-летним юбилеем Великого Кобзаря и 101-летием со дня рождения Гэ Баоцюаня -- человека, который сделал первые переводы стихов Шевченко на китайский язык.
Шевченко и Гэ Баоцюань вновь встретились сегодня, 27 марта в Пекине, где на круглом столе в Институте России, Восточной Европы и Центральной Азии при Академии общественных наук КНР почтить память этих великих людей пришли китайские литературоведы, ученые и украинские дипломатические работники.
Как подлинно народный поэт, Шевченко очень близок Китаю. Впервые стихи украинского поэта увидели свет в Китае в начале 20-го века. Поначалу переводчик использовал русский вариант стихов, но желание Гэ Баоцюаня сделать не только точный, но и красивый текст подтолкнули ученого учить украинский язык. За самоучитель по украинскому языку он, как настоящий ученый, не побоялся взяться даже 70-летним старцем...
Гэ Баоцюань -- мастер своего дела и очень образованный человек. "Что у него ни спросишь -- на все ответит!" -- восхищается Го Цзяшэнь из Института мировой литературы при Академии общественных наук КНР своим наставником.
Результат трудов -- в Китае Кобзаря знают. Но под девятью именами! Дело в том, что благодаря широкой омонимии китайского языка при транслитерации иностранного имени можно использовать совершенно разные иероглифы. Профессор Пекинского университета Ли Минбин настаивает на том варианте написания имени Тараса Григорьевича, который предложил Гэ Баоцюань.
С творчеством Шевченко были знакомы такие известные китайские писатели, как Лу Синь и Го Можо. А труды переводчика и дипломата Гэ Баоцюаня были отмечены украинской премией им. Ивана Франко. Вот уж действительно -- для великих людей нет границ!
"Поэты, а особенно великие поэты отражают душу народа. И только узнав ее, можно узнать сам народ, его прошлое, настоящее и даже будущее. Шевченко именно такой поэт", -- считает Ли Юнцюань, глава Института России, Восточной Европы и Центральной Азии.
На китайский уже переведены Тарас Шевченко, Панас Мирный, Иван Франко, Михаил Кочубинский, Леся Украинка, Олесь Гончар, Павло Тычина, Александр Корнейчук, Максим Стельмах, Михаил Рыльский, Микола Бажан, Василий Ерошенко. Но это еще не все встречи, которые ждут Китай и Украину в будущем. Верю, что впереди будет еще много интересного и захватывающего.
/Катерина Данилова/