В сентябре 2013 года во время визита в Казахстан Председатель КНР Си Цзиньпин выступил с инициативой создания экономического пояса Шелкового пути. Данная инициатива получила восторженные отклики со стороны международного сообщества.
习近平主席2013年9月在访问哈萨克斯坦期间提出建设丝绸之路经济带倡议,在国际社会引起热烈反响。
На протяжении долгой, почти 2000-летней истории Шелковый путь играл незаменимую роль в торговых обменах и культурном диалоге между Китаем и странами Евразии. Россия, как крупная и важная держава Евразии, являлась важным участником Великого шелкового пути. Западная часть Шелкового пути доходила до северного побережья Каспийского моря, где Астрахань была важным пунктом на этом пути. Кроме того, Шелковый путь через степные районы Евразии прямо выходил на «Чайный путь», ведущий в Европу через Монголию и Россию. Таким образом, следы России запечатлены в истории Шелкового пути.
在近2000年的历史长河中,丝绸之路为中国与欧亚大陆国家之间的经贸往来与文明对话发挥了不可替代的作用。俄罗斯作为跨欧亚大陆国,作为欧亚大陆主要大国,是丝绸之路的重要参与方。丝绸之路西段北线经里海北岸一路向西,阿斯特拉罕曾是途中重要一站。除此之外,横跨欧亚大陆的“草原丝绸之路”、连接中蒙俄直达欧洲的“茶叶之路”,都刻下了俄罗斯在丝绸之路上的历史痕迹。
Китай предложил строительство экономического пояса Шелкового пути не для создания новой организации или механизмов регионального сотрудничества, а для того, чтобы по-настоящему реально способствовать взаимовыгодному сотрудничеству между странами региона ради их общего развития и процветания. Сегодняшняя более открытая плюралистическая Евразия способна вместить широкий спектр инициатив в области сотрудничества. Экономический пояс Шелкового пути способен полностью совместно с Таможенным союзом России, Беларуси, Казахстана, вместе с Евразийским экономическим сообществом и другими региональными интеграционными механизмами сочетаться друг с другом и дополнять друг друга.
中国提出建设丝绸之路经济带,不是要建立新的地区组织或合作机制,而是要实实在在地促进地区国家的互利合作,通过参与合作与各国共同发展繁荣。今天的欧亚大陆更加开放多元,容得下各式各样的合作倡议。丝绸之路经济带完全可以和俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦关税同盟、欧亚经济共同体以及其他地区一体化安排相互契合,相辅相成。
В последние годы китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства в различных областях получили быстрое развитие. В стратегическом взаимодоверии между двумя странами, в их политических отношениях не существует проблем. Китайско-русский торговый оборот достиг рекордных 89,2 млрд доларов в прошлом году, стороны заложили строительство первого железнодорожного моста через пограничную реку, рубль и юань официально торгуются на межбанковских валютных рынках двух стран. На протяжении многих лет стороны проводят крупномасштабные акции в рамках национальных Годов двух стран, как раз сейчас проходят Годы молодежных обменов между двумя странами. Китай, Россия и страны Центральной Азии совместно создают взаимосвязанную сеть дорог, транспортного сообщения, трубопроводов, авиалиний, телекоммуникаций. Эти весомые достижения обретают особый смысл при создании экономического пояса Шелкового пути, они закладывают прочную основу в фундамент сотрудничества между Китаем, Россией и другими соответствующими странами данного экономического пояса.
近年来,中俄全面战略协作伙伴关系和双方各领域合作迅猛发展。两国建立起高度战略互信,政治关系不存在任何问题。中俄贸易额去年达到创纪录的892亿美元,双方首座跨境铁路界河桥已经奠基,卢布和人民币在两国银行间外汇市场挂牌交易。双方多年来坚持互办大型国家主题年活动,正在举办青年友好交流年。中俄与中亚各国一起,初步建立起道路、运输、管道、航线、电信五位一体的互联互通网络。这些丰硕成果已经诠释了丝绸之路经济带的内涵,为中国与俄罗斯等相关国家合作打下了坚实基础。
Председатель Си Цзиньпин и президент Путин после встречи в Сочи объявили, что центральной задачей дальнейшего развития двусторонних отношений между двумя странами должна стать трансформация высокого уровня преимущество политических отношений в конкретные результаты в различных других областях сотрудничества. Сотрудничество в зоне строительства экономического пояса Шелкового пути обеспечит более широкое пространство и придаст потенциально новый импульс всестороннему сотрудничеству между Китаем и Россией, исторический дух Великого шелкового пути станет новой яркой страницей китайско-российского всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства в новую эпоху.
习近平主席和普京总统在索契会晤后宣布,下一步发展中俄关系的中心任务,是把两国高水平的政治关系优势转化为各领域合作的具体成果。合作建设丝绸之路经济带,将为中俄全方位合作提供更广阔的空间和潜力,注入新的动力,让丝路精神成为新时期中俄全面战略协作伙伴关系的一个新亮点。