Великий древний Шелковый путь - это блестящая история человеческой цивилизации, рассказывающая трогательные сказания о дружественных контактах и взаимовыгодном сотрудничестве китайцев с другими народами. Сегодня на пути великого возрождения китайской нации, древняя цивилизация вновь демонстрирует очарование, китайцы и народы соседних стран и регионов стремятся к осуществлению своей мечты о совместном процветании и развитии.
古丝绸之路是人类文明的辉煌历史,诉说着历史上中外各国人民友好往来、互利互惠的感人故事。如今,在中华民族的伟大复兴之路上,古老文明再次彰显魅力,中国和周边乃至世界各国人民正在放飞追求共同繁荣发展的梦想。
В сентябре и октябре прошлого года председатель КНР Си Цзиньпин выдвинул стратегическую концепцию «Экономическая зона Шелкового пути» и «Морской Шелковый путь в 21-м веке», подчеркнул, что Китай готов совместно с заинтересованными странами создавать «сообщество общих интересов» на основе взаимовыгоды и взаимовыигрыша и «сообщество общей судьбы» на основе совместного развития и процветания.
中国国家主席习近平在去年9月和10月推出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。
Стратегическая концепция «Нового Шелкового пути» демонстрирует, что Китай не только прилагает силы к собственному экономическому развитию, но также усиленно помогает менее развитым соседним странам в добровольном совместном развитии и процветании, а также демонстрирует образ ответственной державы.
新丝绸之路的战略构想彰显了中国不仅致力于自身经济发展,而且努力帮助周边欠发达国家共同发展繁荣的良好意愿和负责任大国的形象。
Соответствующие страны бурно отреагировали на грандиозную инициативу. Президент Казахстана Н. Назарбаев отметил, что осуществление «китайской мечты» приносит соседним странам, евразийскому району и даже всему миру новые возмож ности.
对于中国的宏伟倡议,相关各国反响强烈。哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫说,“中国梦”的实现将给其邻国、欧亚地区乃至全世界都带来新的机遇。
Российская «Независимая газета» считает, что стратегическая концепция «Экономическая зона Шелкового пути» и «Морской Шелковый путь в 21-м веке» безусловно является рациональным продолжением более грандиозной по масштабу стратегии «китайской мечты», которая не может быть осуществлена одним махом, но будет долгосрочной стратегией.
俄罗斯《独立报》文章认为,丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的战略构想绝对是规模更宏伟的中国梦战略的合理延伸,构想不会一蹴而就,这是一个长期的战略。
В течение более 30 лет китайская экономика осуществляет подъем несмотря на очень слабую основу и стала вторым по величине экономическим субъектом в мире. Развитие Китая не только позволяет этой стране с населением в 1,3 млрд. человек избавиться от бедности и обогатиться, полагаясь на собственные силы разрешить вопрос питания и выживания, но и накопить богатый опыт для развивающихся стран и показать хороший пример.
改革开放30多年来,中国经济从贫瘠的基础上腾飞,成为世界第二大经济体。中国的发展,不仅使这个13亿人口的大国不断脱贫致富,依靠自身的力量来解决人口大国的吃饭问题、生存问题,同时也为更多的发展中国家积累了发展经验,树立了典范。
Экономическая зона Шелкового пути, который тянется из континентальной части Китая на запад до евразийского континента, морской Шелковый путь в 21-м веке, который тянется вдоль моря из Китая на юг и затем на запад, объединяя Китай, Юго-Восточную и Западную Азию, Северную Африку и даже Европу, недаром называют двумя крыльями китайской экономической дипломатии на воде и суше. Данные два маршрута как новый Шелковый путь выводят древнюю торгово-коммерческую дорогу до нынешнего уровня развития, что придает жизненную силу и энергию развитию и процветанию стран, лежащих вдоль них.
从中国内陆往西横贯亚欧大陆的丝绸之路经济带,又从中国沿海往南向西,由茫茫大海将中国、东南亚、西亚北非乃至欧洲联结起来的21世纪海上丝绸之路,可谓中国经济外交两翼齐飞,水陆并行!“一带一路”这两条新丝路将古代的“商贸路”提升到如今的“发展之路”,为沿途各国的发展繁荣注入了活力和能量。
Новый Шелковый путь обладает обширным пространством развития. Кроме «Экономической зоны» и «Морского пути», на северной стороне находится монгольское плато, затем, на северо-западной стороне гор Тяньшань располагается «Степной Шелковый путь» Центральной Азии, из Сианя и Чэнду в Индию тянется горный «Юго-западный Шелковый путь». По мере непрерывного развития китайской экономики и дальнейшего углубления внешней открытости, будет освоено больше «шелковых путей», что станет стимулировать развитие и процветание региона и даже всего мира.
新丝路具有广阔的发展空间,除了“一带一路”,还有北向蒙古高原,再西行天山北麓进入中亚的“草原丝绸之路”,有西安到成都再到印度的山道崎岖的“西南丝绸之路”等等,随着中国经济的不断发展和对外开放程度的进一步加深,更多的丝路还将全面展开,带动区域乃至世界的发展和繁荣。
Можно предвидеть, что согласно инициативам и программе китайских руководителей, «китайская мечта» китайского народа о великом возрождении китайской нации может соединиться с мечтой народов всего мира о развитии и процветании. На новом «Шелковом пути» китайская мечта интегрируется с мировой.
可以预见,按照中国领导人的倡议和规划,中国人民实现中华民族伟大复兴的中国梦可以和周边乃至世界各国人民追求发展繁荣的梦想相通,中国梦和世界梦正在新丝绸之路上接轨和交融!