Церемония открытия зимних олимпийских игр в Сочи началась 7-го числа вечером по местному времени, на ней присутствовал председатель КНР Си Цзиньпин, который среди всех приглашенных глав государств пользовался наибольшим вниманием. На мероприятии также побывали руководители более 60 стран, политических и международных объединений, что втрое превысило количество присутствовавших на предыдущей зимней олимпиаде в Ванкувере и вошло в историю олимпийских игр. Однако правители США, Англии, Франции, Германии и других основных стран Запада отсутствовали на церемонии открытия, а представители западных СМИ, в которых недостатка не было, очень мало выступали со словами поощрения и добрыми пожеланиями, по большей части они занимались беспощадной критикой, тщательно смакуя промахи России. Они словно в один голос твердили о том, что это – личная олимпиада Путина.
索契冬奥会当地时间7日晚拉开帷幕,中国国家主席习近平出席开幕式,成为最受瞩目的元首嘉宾。另有60多位国家、政府及国际组织的领导人出席,人数是上届温哥华冬奥会的三倍,创冬奥会历史纪录。然而美英法德等西方主要国家的领导人缺席开幕式,从不缺席的西方媒体少有祝福和鼓励,更多的是一起喝倒彩,挑俄罗斯的毛病。它们几乎众口一词地说:这是普京个人的冬奥会。
Некоторые говорят, что критика и провокации – это классический стиль работы западных СМИ, и то, что зимняя олимпиада в Сочи подверглась нападкам, нисколько не удивительно. Но достаточно лишь вспомнить, как вели себя западные СМИ два года назад в период олимпиады в Лондоне, как станет понятно, что мнение, высказанное выше, несколько далеко от правды.
有人宣称,批判和挑战是西方媒体的本色,俄罗斯索契冬奥会的遭遇一点也不奇特。但只要看看两年前伦敦奥运会前后西方主流媒体的模样,就会发现上述辩解是多么虚伪。
С момента завершения холодной войны лишь две олимпиады подвергались такой жестокой атаке: это летние олимпийские игры в Пекине и зимняя олимпиада в Сочи этого года, сложно сказать, кто в этой ситуации прав, а кто – виноват, но единственное, о чем мы можем говорить с уверенностью, это то, что когда Запад ударяется в какие-то предубеждения, последствия оказываются просто ошеломительными.
冷战结束后,遭到猛烈攻击的奥运会只有北京主办的夏奥和这次索契冬奥,这当中根本就争论不出谁对谁错,唯一能让我们看清的,是西方舆论一旦走向偏执,其程度会多么惊人。
Вполне очевидно, что Запад занимает лидирующие позиции в процессе развития современной цивилизации, а также обладает несомненным духовным лидерством в мировом масштабе. Но зимняя олимпиада в Сочи в очередной раз показывает, что Запад невероятно эгоистичен, узок в мышлении и недостаточно толерантен.
西方仍明显处于人类现代文明发展的上游,在全球具有精神上的号召力。但索契冬奥会再次显示,西方高度自私、狭隘,缺少包容精神。
Россия куда меньше, чем СССР, она уже не может похвастаться былой мощью. Как бы ни был силен Путин, сегодняшней России все же не вернуться в эпоху процветания при Сталине или Ленине. Но энтузиазм, с которым западное общественное мнение осуждает режим Путина, ничуть не уменьшился по сравнению с теми временами, когда их предки десятки лет назад критиковали политику Кремля.
俄罗斯已比苏联小多了,国力不可同日而语。普京“再强硬”,今天的俄罗斯也不可能重回斯大林或勃列日涅夫时代。但是西方舆论打压普京政权的那股劲头,一如几十年前他们前辈对克里姆林宫的那副姿态。
Создается ощущение, что своей холодностью и придирками по отношению к зимней олимпиаде в Сочи Запад пытается свести счеты с Путиным и Россией. В вопросах, связанных с Сирией и Сноуденом Путин не стал считаться с мнением Вашингтона, и сейчас ему приходится за это расплачиваться. Кроме того, Россия, которая в период правления Ельцина пришла к полному развалу, при Путине вновь окрепла, и некоторым очень сложно с этим смириться. Именно об этом свидетельствует поведение Запада, который чуть ли не «проклинает» олимпиаду в Сочи, выражая тем самым свой негатив.
西方似在用冷落、刁难索契冬奥会对普京和俄罗斯“算总账”,普京在叙利亚、斯诺登问题上都没遂华盛顿的愿,现在应让他付出代价。此外已经在叶利钦时期成了一盘散沙的俄罗斯通过普京重新凝聚起来,这尤其让一些人不愿接受。西方舆论对索契冬奥会近乎“诅咒”的情绪宣泄,让人看到的就是这样的信号。
Если агрессивная политика СССР в прошлом заставила Запад немало понервничать, то на данный момент Россия находится в оборонительной позиции, она не может и не желает посягать на безопасность Запада. «Гонения» на Россию заходят слишком далеко. Вполне вероятно, что «новая холодная война», к которой так стремятся воины Запада, на данный момент разрушает очередной феномен в истории человечества.
如果说过去苏联进攻性的政治方略让西方的确感到了不安的话,那么今天的俄罗斯基本处于防守局面,无力也无意挑战西方战略安全。西方对俄罗斯“追剿”般的打压属于逼人太甚。西方热衷“新冷战”的斗士们有可能在毁掉人类进步的一个历史性机遇。
Запад – это не весь мир. Приехавшие в Сочи руководители разных государств представляют многочисленные народы стран, не относящихся к Западу. Они желают зимним олимпийским играм в Сочи успеха, и эти добрые пожелания идут из глубины души. И даже если несколько западных стран не примут в этом участия, эти пожелания все равно найдут отклик на бескрайних просторах Сочи.
西方不是世界,这些日子前往索契的各国领导人,代表了比西方少数国家多得多的人口。祝愿索契冬奥会成功,这样的善良愿望首先来自人类的天性。没有西方少数国家的参与附和,这样的愿望照样在索契上空回响。