Приковавшие взоры всего мира зимние Олимпийские игры открылись в живописном месте России на берегу Черного моря в городе Сочи. Большое внимание привлекло присутствие на церемонии открытия Олимпиады председателя КНР Си Цзиньпина, так как это демонстрирует особое значение отношений Китая и России для двух стран.
举世瞩目的冬奥会在俄罗斯黑海之滨的旅游胜地索契拉开帷幕,令人关注的习近平主席高调亮相出席开幕式,体现了中俄关系对于两国来说都具有非同寻常的特殊意义。
Нынешние Олимпийские игры в Сочи проходят при особых обстоятельствах. С одной стороны, западные политики непрерывно критикуют жесткую внешнюю и внутреннюю политику Путина, единогласно выступая против зимних Олимпийских игр в Сочи, таким образом пытаясь изолировать Россию. С другой стороны, в России наблюдается суровая антитеррористическая обстановка, на Северном Кавказе, который находится близко к Сочи, часто происходят террористические акты. Террористическая атака в Волгограде бросила тень на проведение зимних Олимпийских игр. Для России задача по обеспечению безопасности зимних Олимпийских игр – серьезное испытание. В такой обстановке раннее прибытие руководителя Китая в Сочи можно рассматривать, как важную политическую поддержку России со стороны Китая.
此次冬奥会是在特殊的背景之下举行的。一方面西方政要不断指责普京强硬的内外政策,一片抵制索契冬奥会之声,欲借题发挥孤立俄罗斯;另一方面俄罗斯国内的反恐形势严峻,与索契很近的北高加索地区历来恐怖事件频发,伏尔加格勒的恐怖袭击给冬奥会抹上浓重的阴影,俄罗斯能否确保奥运的安全举行是一大考验。中国领导人在这样的情况下早早赶到索契,实际上是对俄罗斯的重大政治支持。
Как всем известно, Китай и Россия уже установили партнерские отношения всестороннего стратегического взаимодействия. В начале нового года первый зарубежный визит председателя Си стал в Россию, глава КНР прибыл в Сочи для участия в церемонии открытия зимних Олимпийских игр в Сочи. Это – продолжение его первого визита Си в Россию сразу после вступления в должность председателя КНР, что говорит об особом внимании отношениям двух стран. Это также говорит о том, что китайско-российские отношения вошли в новую стадию благоприятного всестороннего взаимодействия. Присутствие Си Цзиньпина на зимних Олимпийских играх в Сочи имеет под собой значение в четырех основных направлениях.
众所周知,中俄已经确立了全面战略协作伙伴关系。习主席新春伊始的首次出访选择了参加索契冬奥会开幕式,与就职后出访首站选择俄罗斯先后接续,就是要展示双方对彼此的分外看重,说明中俄关系已经进入全方位良性互动的新阶段。习主席“冬奥之行”有四方面意义:
Во-первых, то, как китайско-российские отношения справляются с испытаниями. Отношение Запада к России – это подход запада, который никак не может пошатнуть основу сотрудничества Китая и России. Когда на Западе поднимаются предположения о том, что по мере усиления экономической и военной мощи между Китаем и Россией произойдет конкуренция и конфронтация и китайско-российские отношения не имеют перспективы. Сегодня руководители Китая и России «собрались на зимних Олимпийских играх в Сочи для празднования торжества», это показывает высокий уровень доверия между Китаем и Россией, решительность и уверенность в поступательном продвижении добрососедства, дружбы и сотрудничества.
一是说明中俄关系能够经得起任何考验。西方如何看待俄罗斯是西方的事情,丝毫不会动摇中俄两国合作的根基。在西方鼓噪随着中国的经济和军事实力的强大,会导致中俄出现正面竞争甚至对抗,唱衰中俄关系的时候,两国领导人以“冬奥聚首,共襄盛举”,体现出一种高度的互信以及持续推进睦邻友好合作的决心和信心。
Во-вторых, это говорит о всесторонности китайско-российских отношений стратегического взаимодействия. Двусторонние отношения динамично развиваются не только в сфере политики, экономики и безопасности, но также непрерывно углубляется сотрудничество в гуманитарной, спортивной областях и на широкой международной арене. Стороны на различных мероприятиях, пользуясь случаем, стремятся обогащать и развивать партнерство, в частности, также и на таком уникальном международном торжестве, как зимние Олимпийские игры. Доказательством тому является специально проведенная встреча с В.Путиным во время нынешнего визита председателя Си Цзиньпина, на которой главы государств затронули широкий спектр тем.
二是说明中俄战略协作伙伴关系的全面性,双边关系不仅在政治、经济、安全领域发展很快,在人文、体育以及广阔的国际舞台上的合作也越来越深入,双方可以利用各种场合、各种机会来充实和发展伙伴关系,也包括冬奥会这样独特的国际盛会。此次习近平主席专门与普京总统进行会晤,话题很广,也说明了这一点。
В-третьих, Китай и Россия вполне могут представлять новоразвивающуюся международную силу, которая с состоянии полным голосом заявить о том, что они не покорятся западному давлению, Китай и Россия вместе продвигают процесс многополярности в международной политике. Идеология не имеет влияния на сотрудничество между Китаем и Россией, сотрудничество двух стран воплощает новую концепцию цивилизации и сотрудничества.
三是说明中俄完全能够代表一种新崛起的国际力量,可以发出另外一种声音,不屈从于西方的话语体系,共同推动国际政治的多极化进程。中俄的合作不以意识形态划线,体现了全新的文明观、合作观。
В-четвертых, укрепление мягкой силы Китая и России. Олимпийские игры – символ мира и дружбы, которые показывают государственную мощь и культуру организаторов игр. Проведение Олимпийских игр имеет важное значение для подъема и Китая и России. Летние Олимпийские игры в Пекине в 2008 году свидительствовали о возрождении китайской нации, В.Путин, на тот момент занимавший пост премьера России, также присутствовал на церемонии открытия. В 2014 году проведение зимних Олимпийских игр означает восстановление образа мощи Россия, руководитель Китая стал одним из важных гостей на зимних Олимпийских играх в Сочи.
四是可以借此提升中俄双方的软实力。奥运会是和平、友谊的象征,也可以充分展示主办国的国力与文化。举办奥运会对于中俄的崛起都很重要,2008年北京的夏季奥运会见证了中国民族复兴的步伐,时任俄罗斯总理的普京参加了开幕式;2014年的冬奥会则意味着俄罗斯要重振雄风,中国领导人成为此次冬奥会最重要的客人之一。
Дипломатия зимних Олимпийских игр для Китая является новой концепцией и формой дипломатии. Данная арена уникальна, она может по-настоящему в глобальном масштабе продемонстрировать очарование и действия Китая и его руководителя перед миллиардной аудиторией. Нынешний визит Си Цзиньпина в Сочи также является беспрецендентным участнием руководителя Китая на зарубежном масштабном спортивном мероприятии. Это не только имеет символическое значение для стимулирования китайско-российских отношений, но также определило основной тон для последующих дружественных обменов в нынешнем году, который заявлен «Годом молодежи Китая и России» и совместного празднования 70-летнего юбилея победы в антифашитской войне. Более того, это также стало открытием новой модели дипломатии Китая посредством мягкой силы.
冬奥外交,对于中国来说也是一种全新的思路和方式,这个舞台非常独特,可以真正在全球范围内,在数以10亿计的观众面前展示中国及其领导人的魅力和风范。此次习近平主席的索契之行,也是中国领导人首次赴境外参加重大体育赛事的开幕式,不仅对于推动中俄关系极具象征意义,为随后中俄青年友好交流,共同纪念反法西斯战争胜利70周年定下基调,而且开启了中国软实力外交的新模式。