您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

Си Цзиньпин в глазах россиян: руководитель, который заботится о своих гражданах и умеет дружить с другими странами / 俄罗斯友人眼中的习近平:内恤民情外结良友

http://www.partnery.cn  2014-01-30 08:56:07

 Весной 2013 года Си Цзиньпин, который только что вступил в должность председателя КНР, совершил визит в Россию, и передал дружбу китайского народа россиянам разных кругов. В 2014 году Си Цзиньпин вновь совершит свой первый визит в Россию в Новом году, что очень воодушевляет российских друзей. Во время интервью они рассказали журналисту газеты «Жэньминь жибао» о своих незабываемых впечатлениях о Си Цзиньпине, высоко оценили успехи руководящего коллектива ЦК КПК во внутренней и внешней политике за год.

 2013年的春天,刚刚就任国家主席的习近平到访俄罗斯,将来自中国人民的友情传递至俄罗斯各界民众心间。2014年,习主席再次将俄罗斯作为新一年首访国,让俄罗斯人民备受鼓舞。俄罗斯友人在接受《人民日报》记者采访时,纷纷畅谈他们对习主席近一年来的难忘印象,称赞新一届中央领导集体内政外交上的卓越建树。

 Вспоминая 23 марта прошлого года, на известного китаиста из Института Дальнего Востока РАН А.Е. Лукьянова нахлынули воспоминания. В этот день он имел честь по приглашению участвовать во встрече Председателя Си с китаистами и студентами, изучающими китайский язык, а также представителями СМИ России. Лукьянов сказал: «В моем представлении, во время визита главы государств обычно уделяют внимание политическому и экономическому сотрудничеству, культура не является акцентом. Однако председатель Си Цзиньпин отличается от этого. В ходе своего прошлого визита он обратил внимание на общение с нами, людьми, изучающими Китай и его культуру, помимо этого, были приглашены синологи разных возрастов: старшего, среднего и молодого. Это очень мудрое решение, демонстрирующее повышенное внимание культурным связям между двумя странами». «По моему мнению, председатель Си - не только успешный политик, но и посланник культурного обмена между Китаем и Россией!» Лукьянов сказал, что когда центр отношений двух стран перемещается в сферу культурных обменов, то это означает их новую высоту.

 回想起去年的3月23日,俄罗斯科学院远东研究所著名汉学家卢基扬诺夫感受良多。那天他有幸被邀请参加习主席会见俄汉学家、学习汉语的学生和媒体代表的活动。卢基扬诺夫说,“在我的印象中,国家元首出访通常只关注政治和经济方面的合作,文化不是重点。但习主席不同,那次来访尤其重视跟我们这些研究中国问题的文化界人士进行交流,而且选择老中青三代代表。这是非常明智的决定,更是对两国文化交流的高度重视。”“在我看来,习主席不仅是一位成功的政治家,更是中俄文化交流的使者!”卢基扬诺夫指出,当两国关系的重点转移至文化交流时,说明它已上升到了新的高度。

 Китаист Романов имеет свое мнение о китайской мечте. По его мнению, после того как Си Цзиньпин стал генсеком КПК, он сразу представил концепцию «китайской мечты», это показывает его дальновидность. В глазах Романова, председатель Си является очень трудолюбивым и смелым руководителем, имеющим глубокое понимание и всестороннее планирование относительно будущего развития государства и пути реформы. Именно поэтому Китай за короткий период продемонстрировал большую уверенность в реформе, с помощью практических действий отразил решительность об углублении реформирования. Как считает Романов, такие оперативные действия вряд ли можно встретить в других странах мира.

 汉学家洛马诺夫对中国梦深有感触,他认为,习近平担任总书记后不久便提出了中国梦的概念,表现出高瞻远瞩。在洛马诺夫眼中,习主席还是一位非常勤奋且有魄力的领导人。习主席对于国家未来发展和改革途径有着深刻的认识和全面的规划。正是因此,中国在最短的时间内向世界展示出强大的改革信心,用实际行动体现出坚定的改革决心。洛马诺夫认为,这样快速的行动力恐怕很难在世界其他国家看到。

 Он заботится о народе, хорошо дружит с другими странами - обобщил Романов достижения председателя Си во внутренней и внешней политике Китая за последний год. «Для знакомства с развитием современного Китая, я часто читаю разную информацию китайских СМИ. Меня впечатляет занятость Си Цзиньпина. Хотя прошло меньше года с момента его вступления в должность, но он уже объездил большую часть Китая, уделяет особое внимание вопросу развития отсталых районов страны, прилагает больше сил для улучшения народной жизни. Такие политики нужны народу», - с восхищением сказал Романов, - «во внешней политике с марта прошлого года он впервые посетил Россию с визитом, затем он побывал почти на всех материках мира, установил тесные контакты с лидерами многих государств, создал благоприятный образ Китая на международной арене, понятие китайской мечты распространяется по миру». Романов очень высоко оценивает предложение председателя Си о построении «Экономической зоны Шелкового пути». Он считает, что мудрые политики рассматривают соседние страны самыми важными партнерами для сотрудничества. Такое предложение создает новые возможности развития не только для всей Евразии, но и способствует центрально-азиатским странам глубоко осваивать экономический потенциал. В будущем экономика Шелкового пути непременно станет наилучшим доказательством концепции взаимовыигрыша.

 对内体恤民情,对外广结良友,是洛马诺夫对习主席近一年来内政外交成果的概括。“为了了解当代中国的发展情况,我时常收看中国媒体的各类报道。给我留下印象最深的,就是习近平主席忙碌的身影。虽然履新还不到一年,但习主席的脚步已经遍布中国大部分地区,对落后地区的发展问题尤为关注,将大部分精力放在改善民生方面。这样的政治家才是民众需要的。”洛马诺夫感叹道,“外交方面,从去年3月首访俄罗斯开始,习主席几乎走遍了各大洲,与多国领导人开展了密切互动,在国际舞台上树立了很好的中国形象,中国梦的概念更是在全球范围内广泛传播。”洛马诺夫十分欣赏习主席有关建设“丝绸之路经济带”的想法,他认为,明智的政治家都会将周边国家作为最重要的合作伙伴。习主席的这一提法不仅给整个欧亚地区带来了新的发展机遇,更是带动了中亚各国深入挖掘经济潜力的浪潮。未来的丝路经济必将成为共赢理念最好的例证。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>