Китайский новый год наступит совсем скоро, многие молодые люди, отправившиеся на заработки в чужие города, уже успели истосковаться по дому, однако сотрудница одного частного шанхайского предприятия недвижимости Цю Чжу грустит, потому что опыт прошлых лет подсказывает ей: после возвращения домой все родственники будут спрашивать ее о том, почему она до сих пор ни с кем не встречается. «Чем больше таких вопросов, тем неуверенней я себя чувствую, мне кажется, будто бы я преступница».
春节就要到了,很多在外地工作的年轻人早已归心似箭,在上海一家民营房企的邱珠却发了愁,按照往年的惯例,春节回家家人总会问她怎么还没找对象。“越问我就越不自信,感觉自己像罪人。”
В 18 лет она из простого уездного городка переехала в большой город, 4 года училась в бакалавриате, три года – в магистратуре, потом три года работала, и только-только встала на ноги, как впереди уже замаячило тридцатилетие, ей хочется вернуться домой, и страшно возвращаться. Девушек, родившихся в 80-е, которых одолевают такие же волнения, как и Цю Чжу, сейчас немало.
18岁从普通县城来到大城市,4年本科3年硕士,工作3年后状况稳定了,就将近30岁了,想回家又怕回家,像邱珠一样发愁的“80后”单身女孩不在少数。
Самым старшим из тех, кто родился в 80-е, сейчас 34 года, самым молодым – 25 лет, один из интернет-пользователей составил список «9 самых больших страхов людей, родившихся в 80-е», и оказалось, что больше всего они боятся того, что родители будут торопить их с женитьбой, а также боятся встреч одноклассников и упоминаний о своем возрасте.
“80后”的一代人,最大的34岁,最小的25岁,有网友盘点出“80后”过年九大怕,其中就有怕催婚,怕同学聚会,怕提及年龄。
В «Докладе о заключении браков среди населения Китая в 2013-м году», подготовленном одним из китайских сайтов знакомств, говорится, что китайские родители в своем стремлении заставить своих отпрысков жениться используют три основных метода: постоянно ворчат и торопят, будто Тансэн (43,6%), используют метод группового давления, задействовав родных и друзей семьи (19,4%), берут дело в свои руки, активно организовывая всяческие свидания вслепую (18,3%). В исследовании также говорится, что 30-тилетие повсеместно считается «рубежом поздней женитьбы».
中国的一家婚恋网站发布的《2013年中国人婚恋状况调查报告》显示,中国父母们“逼婚”招数的前三位分别是:唐僧一样——不断地言语催促(43.6%);发动群众——亲朋群体施压(19.4%);赶鸭上架——强行安排各种相亲约会(18.3%)。调查还显示,30岁是普遍认同的“心理晚婚线”。
Весь интернет заполонили предложения «взять бойфренда на новогодние праздники напрокат». Интернет-пользователь под ником «Мистер Дун» опубликовал объявление о прокате бойфренда, в котором говорится, что за весьма скромную плату можно арендовать бойфренда, который будет сопровождать вас на разного рода вечеринках, помогая отбиться от уговоров выйти замуж. В новогодние праздники стоимость этой услуги в день составляет 888 юаней, в пакет услуг входят бесплатные объятия, держание за руки, а также один прощальный поцелуй в лоб».
“租个男友回家过年”也遍及网络。网友“Mr.董”发布的“租男友”信息称,只需花上一笔小小佣金,即可带着出租男友出入大小场合,挡回逼婚攻势。春节期间每天888元,免费提供拥抱、拉手、离别亲吻额头一次。
«Если сейчас не найдешь парня, то уже никогда не найдешь», «Да у твоих одноклассников уже дети в садик ходят». Чтобы поскорее найти парня и справиться с «кошмаром новогодних праздников», редактор одного из пекинских журналов Сяо Цзин в последнее время постоянно ходит на свидания, но раз за разом терпит поражение. «Наверное, они думают, что я уже немного старовата».
“再不找就找不到了”“你高中同学谁谁孩子都上幼儿园啦。”为了赶紧找个对象“对付”春节,北京一家时尚杂志的编辑肖静最近接连相亲却备受打击,“无非就是觉得我年龄大了。”
Одна из ее подруг уже развелась и растит ребенка, раньше она тоже не раз ходила на провальные свидания, но потом вышла замуж за иностранного коммерсанта. «По ее словам, его привлекает ее характер и хобби. В ее ситуации очень сложно найти китайского мужа. Я не хочу выходить замуж за иностранца, но все больше и больше погружаюсь в отчаяние».
她的一个朋友离过婚生过孩子,相亲屡次失败,后来再嫁了一个外籍商人。“据说是更看重爱好和性格。她这种情况在国内基本就很难再找。可我不想找老外,却越来越焦虑了。”