您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски

Какой прорыв покажет китайская дипломатия в 2014 году? / 2014中国外交如何突围?

http://www.partnery.cn  2014-01-22 09:00:43

 По сообщениям информ.агентства «Чжунпин», в 2013 году в китайской дипломатии было немало блестящих моментов, были продемонстрированы смелость и новый облик. Все же в конце ушедшего года премьер-министр Японии Абэ Синдзо посетил храм Ясукуни, тем самым разрушив последнюю оставшуюся возможность улучшения отношений между Китаем и Японией, данное событие бросило тень на дальнейшее развитие отношений Китая и Японии в 2014 году.

 据“中评社”报道,回望整个2013年,中国外交不乏新亮点、新魄力、新气象。然而,岁末之际日本首相安倍晋三悍然参拜靖国神社,将改善中日关系仅存的机会葬送殆尽,也给2014中日关系的走向蒙上阴影。

 В 2014 году и в отношении дипломатии с крупными странами, и в отношении дипломатии с соседними странами руководителям Китая в ответ на осложняющуюся международную и региональную обстановку неободимо принять дальнейшие меры для укрепления достижений дипломатии.

 展望2014,无论是在大国外交方面,还是在周边外交方面,中国的政策制定者都需要采取进一步措施,巩固中国的外交成果,应对渐趋复杂的国际及地区形势。

 Председатель Си Цзиньпин совершил свой первый визит в Россию, затем он провел встречу с президентом США Обамой в усадьбе, Китай подписал соглашение о стратегическом планировании с ЕС... Это говорит о том, что в этом году Россия, США и ЕС остаются центрами дипломатической работы Китая в развитии отношений с крупными странами. Новому руководству Китая теперь необходимо продумать вопросы о том, как в новом году дальше укрепить китайско-российское всестороннее партнерство стратегического взаимодействия, как дальше продвигать координацию с Россией по торгово-экономическим вопросам, энергетике, международной и региональной политике безопасности.

 习近平主席首访俄罗斯,与美国总统奥巴马举行庄园会晤,中国与欧盟签署战略规划协议,反映出俄美及欧盟仍然是中国大国外交的重中之重。在新的一年,如何继续夯实中俄全面战略协作伙伴关系,继续推进中俄在经贸、能源以及国际、地区安全政策上的协调都是中国新领导层需要考虑的问题。

 В торгово-экономической сфере, китайско-российская торговля и экономическое сотрудничество переживает дисбаланс и упрощенную торговую структуру, необходимо решить данные проблемы. В России китайские граждане иногда нарушают российские законы, что становится негативным фактором для китайско-российских отношений. В области энергетического сотрудничества, несмотря на увеличение объема экспорта сырой нефти из России в Китай после первого визита Си Цзиньпина в Россию, реализация стратегии по диверсификации источников энергоресурсов и растущая заинтересованность Китая в энергоснабжении из Центральной Азии все же привели к снижению энергоспроса на российские энергоресурсы. В региональных вопросах, с помощью ШОС Китай усиливает влияние в Центральной Азии. Высокий темп экономического роста и жажда Китая на энергоресурсы стали самым привлекательным фактором Китая, который притягивает страны Центральной Азии. В следствии сближения Центральной Азии и Китая, России приходится задуматься об изменениях геополитической обстановки. В свою очередь, после вступления В.Путина в должность прездинета РФ, он направил Россию на Восток для того, чтобы максимально использовать динамичное экономическое развитие АТР, в результате еще более осложнилась стратегическая интрига в АТР.

 在经贸领域,中俄经贸不平衡,以及贸易结构单一化,都是需要加以应对的难题。中国公民在俄经商触犯俄法律,近年来也成为中俄关系的负面因素。在能源合作领域,虽然习近平首访俄罗斯之后,中国增加从俄罗斯进口的原油,但中国能源供应地多元化战略的实施,以及中国对中亚能源供应的兴趣日增,将促使中国降低对俄罗斯的能源需求。在地区问题上,中国借助上合组织,增强了其在中亚地区的影响力,中国的高速经济增长,以及中国对能源的渴求,也成为中亚国家靠近中国的有利吸引因素。而俄罗斯则不得不考虑,中亚与中国走近所引发的地区地缘格局变革。同样,普京再度执政后,正带领俄罗斯“向东看”,以最大限度搭上亚太地区经济发展的快速列车,亚太的战略角逐也将由此变得更趋复杂化。

 После встречи Си Цзиньпина и Обамы, китайско-американские отношения нового типа между крупными странами стали фокусом внимания СМИ и ученых кругов. В реальности такие отношения нового типа смогут продвигаться лишь благодаря достаточной смелости со стороны и Китая и США. США переживает финансовые трудности, приближается время вывода военного контингента из Афганистана. Обама и дальше будет с достаточным вниманием и интересом развивать отношения нового типа между крупными странами с Китаем, что заслуживает особого внимания.

 习奥会结束之后,中美新型大国关系成为媒体、学者热炒的话题。但事实上,这种新型关系尚需要中美双方拿出足够的勇气来切实推进。美国正被财政问题所困扰,外加撤军阿富汗日期日益临近,奥巴马是否还有足够的精力与兴趣来发展中美新型大国关系仍值得观察。

 Подписание соглашения о стратегическом планировании Китая и ЕС заложило прочную основую для углубленного развития отношений между Китаем и Европой. Улучшение ситуации с долговым кризисом в Европе закладывает основу для возможности самостоятельного экономического восстановления ЕС, одновременно предоставляет возможность для усиления торгово-экономического сотрудничества Китая и ЕС. Однако ЕС оказывает давление на индустрию солнечной энергетики Китая, налагая антидемпинговый налог на китайские стальные трубки – все это предсказывает, что в новом году Китаю и ЕС предстоит решить новые торговые конфликты.

 中国与欧盟签署战略规划协议,为中欧关系的深入发展打下坚实基础。欧洲债务危机的缓解,既为欧盟自身经济复苏奠定基础,也为中国与欧盟加强经贸合作提供机遇。然而,欧盟对中国光伏产业的打击,对中国钢管征收反倾销税的举动,仍然成为新的一年中国与欧盟需要解决的贸易争端。

 После посещения премьером-министром Абэ Синдзо храма Ясукуни отношения Китая и Японии были практически заморожены. Вопрос о том, как растопить лед отношений с Японией – головная боль китайских руководителей, которые занимаются разработкой дипломатической политики, что также рассмотрено, как важный показатель того, вернется Абэ или нет.

 中日关系在日本首相安倍晋三参拜靖国神社之后,事实上已经进入冷冻状态。冷冻状态的中日关系如何解冻将是中国外交政策制定者头疼的难题,也是安倍会否回头的重要衡量指标。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>