您当前的位置 : 东北网 > russian > Новости > В Китае > Политика

Центральная сельскохозяйственная рабочая конференция заинтриговала зарубежные СМИ

http://www.partnery.cn  2013-12-26 09:43:24

 “2014年中央1号文件正在酝酿之中”,随着为期两天的中央农村工作会议23日在北京开幕,外界都把目光聚焦在这次会议的两大议题上——粮食安全和土地流转。新加坡《联合早报》23日报道称,这两个内容可能构成明年“中央1号文件”的核心。

 «Документ №1 Центрального правительства за 2014 год находится в стадии разработки». Но с открытием двухдневной Центральной рабочей конференции по сельскому хозяйству 23 декабря в Пекине, международная общественность обратила внимание на две основные темы дискуссии: обеспечение продовольственной безопасности и передача земель. По сообщению сингапурской газеты Ляньхэ Цзаобао от 23 декабря, эти два вопроса могут лечь в основу «Документа №1 Центрального правительства КНР» в следующем году.

 本次中央农村工作会议的主要任务引起许多媒体的猜测。前不久举行的中央经济工作会议,将“切实保障国家粮食安全”列为明年六大经济工作任务之首,格外引人注目。因此,外界认为,23日召开的中央农村工作会议将着重讨论粮食安全问题。

 Основные задачи, стоящие перед Центральной рабочей конференцией по сельскому хозяйству в этом году вызвали спекуляцию в многочисленных зарубежных средствах массовой информации. Ведь на недавно прошедшей Центральной экономической рабочей конференции, «реальное обеспечение национальной продовольственной безопасности» было поставлено во главу шести крупных экономических задач КНР, что особенно привлекло внимание общественности за рубежом. Поэтому за границей считают, что в повестке дня на открывшейся 23 декабря Центральной рабочей конференции по сельскому хозяйству основной темой дискуссии станет вопрос продовольственной безопасности.

 有报道称,中国强调粮食安全的背景是,今年中国粮食进口急剧上升,对自给率红线造成巨大压力。法国农业网报道称,2012-2013年国际谷物理事会估测中国进口330万吨玉米,预计2013-2014年将进口780万吨,这表明中国谷物进口量和粮食海外市场依存度,将达到上世纪80年代以来未有的高度。尽管过去10年中国小麦、玉米产量稳定并显著增长,但消费增长更快,这令中国从自给自足逐渐变成全球最大谷物进口国之一。

 По некоторым сообщениям, Китай сосредотачивает внимание на продовольственной безопасности в связи с резким ростом импорта продовольствия в этом году, отчего уровень продовольственной самодостаточности в стране упал до критического минимума. Согласно французскому сельскохозяйственному интернет-сайту, в 2012-2013 годах, по подсчетам Международного совета по зерну, Китай импортировал 3,3 млн. тонн кукурузы. Как ожидается, в 2013-2014 годах, импорт КНР составит 7,8 млн. тонн. Эти цифры демонстрируют, что китайский импорт зерновых и степень продовольственной зависимости от зарубежных рынков достигают беспрецедентного максимума, которого не видели с 1980х годов. Несмотря на то, что за последние 10 лет в Китае наблюдался стабильный уровень, и даже очевидный рост урожайности пшеницы и кукурузы, количество потребителей выросло еще стремительнее, что заставило находившийся на самообеспечении КНР постепенно превратиться в одного из самых крупных импортеров зерновых в мире.

 中国社科院农村发展研究所研究员李国祥表示,粮食安全对中国来说一直非常重要。近些年对确保粮食安全的战略进行了一些改变,由原来的“立足国内生产”,变为现在“以国内为主、适度进口”的战略。“以2012年为例,我国进口粮食约7000万吨,按以前标准粮食安全就受到威胁,但新标准下就没问题。”李国祥说,在适度进口粮食的同时,目前我国对小麦、稻米、玉米三大谷物的需求还是立足国内重点保障。

 По словам Ли Госяна, исследователя Института развития сельского хозяйства Академии общественных наук КНР, продовольственная безопасность очень важна для Китая. В последние годы, в целях обеспечения стратегической продовольственной безопасности в стране были произведены некоторые изменения: первоначально «опиравшаяся на собственное производство», страна перешла к нынешней стратегии «преимущественного использования китайской продукции, с дополнением ее импортом». «Так, например, в 2012 году, Китай импортировал около 70 млн. тонн зерна, что является критическим уровнем в соответствии с предыдущими стандартами в области продовольственной безопасности. Однако в соответствии с новыми стандартами, такой уровень считается нормой», говорит Ли Госян. Вместе с умеренным импортом продовольствия, спрос на три основных злака в Китае – пшеницу, рис и кукурузу, по-прежнему основывается на уровне продовольственной безопасности страны.

 据悉,此次会议还将围绕土地流转问题展开讨论,农村承包地和集体建设用地的确权工作将随后展开。深圳市政府不久前对农村集体用地首次进行拍卖受到广泛欢迎,这被看成是中国农村土地改革政策一个良好开端。随着中央政府逐步自由化农村土地市场,土地出售被看成是改变中国农村土地政策的一种试验。

 Как стало известно, на конференции будут также обсуждаться вопросы, связанные с передачей земли, после чего начнется настоящая целесообразная работа по аренде сельских земель и коллективных земель под застройку. Проведение аукционов по продаже сельскохозяйственных земель под застройку, организованное муниципальным правительством Шэньчжэня получило широкую поддержку общественного мнения, которое считает, что таким методом положено хорошее начало политики земельной реформы китайского села. С постепенной либерализацией рынка сельских земель центральным правительством КНР, продажа земель рассматривается как эксперимент реформирования китайской сельской земельной политики.

 此外,国外媒体对中国增加农民收入也十分关心。南非eNCA电视新闻网23日报道称,农村和城市的不平衡是中国发展的一个主要障碍。而土地流转将为农民带来更多收益。根据深圳市土地销售文件,30%的收益将给出让土地的农民,70%流向市政府。

 Помимо этого вопроса, иностранные сми особенно заинтересовало повышение доходов китайских крестьян. Как сообщил 23 декабря информационный интернет-портал южно-африканского телеканала eNCA, дисбаланс между сельским и городским населением является главным препятствием на пути развития Китая. А передача земель позволит крестьянам увеличить доходы. Согласно документам по продаже земель в городе Шэньчжэнь, 30% дохода от продажи отдается крестьянину, а 70% перечисляется в муниципальное правительство.

 李国祥告诉《环球时报》记者,当前我国土地流转问题关键是承包地流转,目前土地承包到农户的比例越来越大,这部分土地流转十分活跃。“建立土地流转市场,将有利于土地流转效率最大化。”

 В интервью журналисту газеты Global Times Ли Госян объяснил, что в настоящее время, в отношении передачи земель в Китае, ключевая проблема состоит во взятии подряда на переданную землю. В настоящее время доля подрядов среди крестьянских хозяйств растет, и ведется активная передача таких земель. «Создание рынка передачи земель позволит максимально эффективно распространить такую форму собственности», заключает исследователь.

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Ван Синьюй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>