Череда ярких и красочных событий, приуроченных к «Русско-китайским годам туризма» и проводившихся на протяжении двух последних лет, на днях официально завершилась. Данные мероприятия, которые стали ярким периодом в деловых отношениях между Россией и Китаем, упрочили дружбу между двумя нашими народами и позволили нам больше узнать друг о друге, и, в то же время, позволили суммировать полученный опыт и дать новый старт дальнейшему сотрудничеству двух стран в области туризма.
精彩纷呈的中俄旅游年活动在持续两年后于近日圆满落幕。作为中俄两国务实合作的一个“亮点”,活动增进了两国民众的相互了解和友谊,同时也为两国旅游业界的未来合作提供了经验和启示。
Укрепляем дружескую базу
夯实友好基础
Проведение «Русско-китайских годов туризма» явно повысило интерес народов двух стран к друг другу и заложило хорошую основу для совместной дружбы. Согласно статистическим данным Китайского Государственного Бюро по управлению делами туризма, за 2012-й год количество людей, принявших участие в туристическом обмене между Китаем и Россией, составило 3 300 000 человек. Количество людей, принявших участие в туристическом обмене в период с января по октябрь этого года, уже превысило цифру в 2 670 000. Согласно данным русской статистики, в 2012 году количество приезжающих в Россию китайских туристов по сравнению с показателями пяти минувших лет выросло в три раза.
中俄旅游年明显增强了两国民众对彼此国家的兴趣,夯实了两国友好的民意基础。中国国家旅游局的统计显示,2012年,双方旅游交流人数达330万人次。今年1月至10月,双方互访人数已超过267万人次。俄方统计显示,2012年,到访俄罗斯的中国游客是5年前的近3倍,今年前9个月,中国访俄游客数量同比增长18%。
Китай уже стал вторым по размеру поставщиком туристов для России, а Россия – третьим по размеру поставщиком туристов для Китая.
中国已是俄罗斯第二大旅游客源国,俄罗斯为中国第三大旅游客源国。
Воспользуются выгодной возможностью
抓住机遇
На протяжении минувших лет перед русско-китайским туристическим рынком возникали как новые шансы, так и новые проблемы, владельцам туристической сферы приходилось быстро подстраиваться под ситуацию, пытаться в первую очередь воспользоваться выгодной возможностью, предлагать новые решения для того, чтобы привлечь внимание большего количества туристов.
近年来,中俄旅游市场不断出现新机遇和新问题,要求旅游业者顺应时局,抢占先机,创新产品,吸引更多游客。
1-го октября этого года в Китае вступил в силу новый «Закон о туризме». Представитель туристического агентства «Фэн Хуа» сообщил, что после введения данного закона стоимость русских туристических программ значительно возросла. Несмотря на это, в дальнейшей перспективе новый закон должен способствовать более эффективному развитию туристического рынка, а также позитивно сказаться на уровне цен.
今年10月1日中国正式实施新《旅游法》。枫华旅行社负责人表示,该法实施后,赴俄游产品价格有所提高。尽管如此,从长远看新法的实施将有效推动旅游市场的规范,促进市场价格回归理性。
Многие туристические агентства сообщают, что они внесли изменения в свои услуги в соответствии с новым «Законом о туризме», воспользовавшись им в качестве основы для повышения качества своих услуг и предоставления клиентам более качественного обслуживания по организации туристических поездок в Россию.
多数旅行社表示,将依照新《旅游法》规定对自身产品进行规范与调整,在此基础上提升服务品质,为游客提供更优质的赴俄游产品。
После завершения «Годов русско-китайского туризма» обе страны планируют в 2014-м и 2015-м гг. провести мероприятия под названием «Годы молодежного обмена», это еще одна важная инициатива в деловом сотрудничестве двух стран, она непременно принесет новые возможности для стремительного развития русско-китайского туристического рынка.
中俄旅游年之后,两国将于2014年和2015年互办青年交流年,这是两国务实合作的又一重大举措,必将为两国旅游市场的蓬勃发展带来新的契机。