您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски

Взаимные "Годы туризма" Китая и России были проведены с большим успехом / 中俄互办“旅游年”取得巨大成功

http://www.partnery.cn  2013-11-23 09:16:39

 22 ноября в Санкт-Петербурге будет проведена официальная церемония закрытия 2013-го «года китайского туризма» в России, которая станет завершающим аккордом в ряде мероприятий, проводившихся на протяжении последних двух лет между двумя этими странами в рамках совместной организации «годов туризма».

 11月22日,2013年俄罗斯“中国旅游年”闭幕式将在俄罗斯圣彼得堡举行,历时两年的中俄互办“旅游年”活动将画上一个圆满的句号。

 «Год туризма», совместно организованный Россией и Китаем, стал важным тематическим мероприятием, которое последовало вслед за «национальными годами» и «годами языков». За последние два года сотни богатых по содержанию, разнообразных по форме мероприятий обогатили и разнообразили процесс культурного сотрудничества между Россией и Китаем, а также подняли туристический обмен между Россией и Китаем на новый уровень. На сегодняшний день Китай занимает второе место по количеству туристов, ежегодно отправляющихся в Россию, а Россия занимает третье место по количеству туристов, выезжающих в Китай.

 中俄互办“旅游年”是继互办“国家年”及“语言年”之后举办的又一重大主题年活动。两年来,数百项内容丰富、形式多样的活动,丰富了中俄人文合作的内涵,也提升了中俄旅游合作交流水平。目前,中国已成为俄罗斯第二大旅游客源国,俄罗斯则名列中国第三大旅游客源国。

 «Год русского туризма», с успехом проведенный в Китае, способствовал углублению доверия и взаимопонимания между народами двух стран, и создал хорошую платформу для проведения в России «года китайского туризма» в 2013 году.

 中国“俄罗斯旅游年”的成功举办,加深了两国民众间互信和了解,也为2013年俄罗斯“中国旅游年”的举办奠定了良好基础。

 Глава китайского управления туризмом Шао Цивэй на днях заявил, что «воспользовавшись возможностью совместной организации «туристического года», мы должны продолжать развивать сотрудничество двух стран в области туризма, углублять степень доверия и взаимопонимания между народами двух стран, стремиться, чтобы количество граждан, участвующих в процессе культурного обмена, как можно быстрее достигло количества 5 млн., и внести свой вклад в отношения всестороннего стратегического сотрудничества между Китаем и Россией.

 中国国家旅游局局长邵琪伟日前表示,“以互办‘旅游年’为契机,继续推动两国旅游合作,深化两国民众的互信与了解,努力早日实现两国双向交流人数500万人次的目标,为中俄全面战略协作伙伴关系作出新贡献。”

 За последние два года большое разнообразие культурных и туристических объектов способствовало повышению интереса народа обеих стран к туризму, укрепило традиционную дружбу между народами двух стран, укрепило основу для развития добрососедских отношений между двумя нашими государствами. «Отношения между государствами складываются из отношений между народами, а в отношениях между народами важнее всего единство душ». Эта фраза, которую 23 марта 2012 года Вэнь Цзябао, занимавший в то время пост председателя Госсовета КНР, посвятил проведению «Года русского туризма» в Китае, стала знаковой для последних двух лет.

 两年来,内容丰富的文化旅游“大餐”,激发了两国民众的旅游热情,增进了两国人民的传统友谊,夯实了两国发展睦邻友好关系的民意基础。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”时任国务院总理温家宝2012年3月23日致中国“俄罗斯旅游年”开幕式贺词中的上述期望在过去的两年里得到了最好的诠释。

 В марте этого года председатель КНР Си Цзиньпин, посетивший Россию с визитом, совместно с президентом России Путиным объявил, что Китай и Россия в 2014-м и 2015-м гг. совместно организуют «Годы дружбы и общения между китайской и русской молодежью».

 中国国家主席习近平今年3月访俄期间与俄罗斯总统普京共同宣布,中俄两国将于2014年和2015年互办“中俄青年友好交流年”。

 Мы верим, что совместное проведение «Года общения между молодежью» станет одним из наиболее ярких моментов в укреплении отношений стратегического сотрудничества между Россией и Китаем, культурное сотрудничество между Россией и Китаем обязательно выйдет на новый уровень.

 我们相信,中俄两国互办“青年交流年”是中俄深化全面战略协作伙伴关系中的一个新亮点,中俄两国的人文合作水平一定会再创新高。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>