您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски

3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва: ожидания простого народа от реформ / 十八届三中全会:普通百姓的改革期待

http://www.partnery.cn  2013-11-13 09:05:29

 Что означает реформа для простого населения? Слово, которое в настоящее время стало очень популярным. Чем хороша реформа для простого населения? Народ в ожидании...

 改革,这个当下最时髦的词汇,对普通百姓意味着什么?改革大潮中,普通百姓的红利又在哪里?人们在期待……

 Шанс осуществить мечту

 红利,在一个个能够圆梦的机会中--

 Ван Цзинь когда-то возил пассажиров на мотоцикле, работал мэнеджером в компании с иностранным капиталом. Этим летом он за 100 юаней зарегистрировал в Шэньчжэне собственную компанию и осуществил свою мечту – открыть собственный бизнес.

 王琎曾用摩托车拉客,也在外资企业当过管理人员。今年夏天,他终于用100元的注册资本在深圳成立了属于自己的公司,实现了多年来的创业梦想。

 С 1 марта в Шэньчжэне официально была задействована реформа в системе регистраций коммерческой деятельности, была упразднена проверка помещений хозяйствования и ограничение по минимальному лимиту уставного капитала в 30 тысяч юаней. «Реформа, которая, казалось бы, идет на минус, на самом деле приводит к прибыли», - сказал начальник Комитета по управлению портового района города Цзясин провинции Чжэцзян Ши Юньлян. Он, как человек, который много лет занимался экономической деятельностью в низах, считает, совершая прорыв в упрощении формальностей, уменьшении контроля и освобождении рынка на уровне системы и механизма, большим предприятиям и индивидуальным предпринимателям предоставляется возможность осуществить их мечты. Это может не только оживить рынок и общество, но и поможет в решении вопроса трудоустройства и достичь увеличения доходов. В этом заключается взаимовыигрыш.

 3月1日,深圳正式启动商事登记制度改革,取消了经营场所审查、注册资本至少3万元等限定。“看似做减法的改革,实则是在增量上做文章。”浙江省嘉兴市港区管委会主任石云良说。在基层经济一线工作多年的他认为,以简政放权为突破口,从体制、机制上给市场主体松绑,给更多企业和个人拥有放下包袱、追逐梦想的机会,既提振市场和社会活力,又解决就业,实现增收,可谓双赢。

 Постепенное достижение справедливости и равноправия

 红利,在逐渐实现公平正义的脚步中--

 По мере динамичного развития экономики трудно избежать многих проблем. Свыше 12 млн. городских семей с низким уровнем достатка проживают в плохих жилищных условиях, не имеют доступа к общественным благам, как образование и медобслуживание, увеличивается разрыв между городами и селами, между разными регионами, между разными общественными слоями.

 随着经济快速发展,越来越多的问题难以回避:超过1200万户城镇低收入群众住在棚户区中,教育、医疗等公共资源短缺,城乡之间、地区之间、不同人群之间,仍横亘着一道道“鸿沟”。

 От всестороннего введения общей системы медобслуживания до прорывной программы по обеспечению доступа приезжим учащимся к госэкзаменам по месту проживания, от ускорения реформы в системе прописки до увелечения квот по приему сельских учеников в вузы – с 18-го съезда партии поочередно были введены меры по продвижению справедливости и улучшению народной жизни.

 从全面实行一般诊疗费制度到“异地高考”方案“破冰”,从加快改革户籍制度到提高重点高校招收农村学生比例……十八大以来,推进公平、改善民生的举措接踵而至。

 «В будущем реформа должна достичь прогресса в регулировании интересов и решении дисбаланса интересов, чтобы обеспечить всем доступ к достойной жизни, чтобы каждый смог осуществить свою мечту», - сказал заместитель директора Школы гос.управления Народного университета Китая Сюй Гуанцзянь.

 “未来改革要在调整利益关系、解决利益失衡上取得进展,真正做到让人人享有尊严的生活,让每个人的梦想得以实现。”中国人民大学公共管理学院副院长许光建说。

 Укрепление чувства безопасности

 红利,在点滴筑起的安全感中--

 Пенсионерка из Пекина Сян Липин обычно ходит за продуктами для семейного ужина, она говорит, что после того, как в супермаркете был установлен аппарат по запросу о происхожднии продуктов, она каждый раз пользуется данным аппаратом, когда покупает мясо: «Если мясо от хорошего поставщика, то мы не беспокоемся за его качество.» Она надеется, что больше не будет нелегальных торговцев и все продукты будут экологичными и здоровыми.

 正在为全家挑选晚餐食材的北京市退休人员项丽萍说,自从超市装上食品追溯查询机后,她每次买肉都要在这“扫一扫”。“是正经厂家出来的,心里就踏实些。”项丽萍希望,别有不法小贩添堵,吃什么都是绿色、健康的。

 Загрязнение окружающей среды и инциденты с безопасностью продуктов питания ослабляют чувство безопасности у людей. Вопросом «как успокоить народ» задается правительство при разработке курса дальнейшей реформы и направлений работы.

 环境污染、食品安全事件让人们生活越来越缺乏安全感。如何让百姓更舒心放心,在政府制定下一步改革和工作路线时备受考量。

 «В будущем надо заострить внимание на управлении, особенно надо расширить каналы надзора и контроля, следует превратить «соло» правительства в «хор» общественности, правительства и промышленников», - сказал Ши Юньлян.

 “未来还要在‘管’字,上做文章,特别是拓宽监管渠道,把政府的‘独角戏’变成社会、政府和行业的‘大合唱’。”石云良说。

 Мы с полны ожиданий от реформы, а в жизни – полны мечтами: «Я надеюсь на достойную работу», «надеюсь, что всей семьей сможем собраться в городе», «надеюсь, что мама будет допущена до медуслуг»... На пути реформы, на пути к мечте.

 面对改革,我们有满心的期待,面对生活,我们更有数不尽的梦想。“希望能有一份体面的工作”“希望能在城市里和家人团聚”“希望能让妈妈看得起病”……改革在路上,梦想也在路上。

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • ССЫЛКИ
  • КУХНЯ
  • >>