По сообщениям «Хуаньцюшибао», «пандовая дипломатия» Китая постоянно вызывает интерес западных стран. По сообщениям ВВС (британской радиовещательной компании) от 24 числа, в результате полувекового анализа китайского проекта «сдача панд в аренду», команда Оксфордского университета обнаружила, что после 2008 года Китай почти «синхронно активизировал торговлю сырьем и технологиями» вместе со «сдачей другим странам большой панды в аренду». «Китай, предлагая арендовать большую панду, приобретает мягкую силу, на самом деле не заплатив истинной стоимости».
环球时报报道,中国的“熊猫外交”一直是西方津津乐道的话题。据英国广播公司(BBC)24日报道,牛津大学一团队对过去半个世纪以来中国的大熊猫租借项目进行分析发现,在2008年之后,中国向外国租借熊猫“与资源和技术贸易几乎同步”,“租借熊猫使得中国在没有付出真正代价的情况下,获得了软实力。”
«Это милое животное может привлечь достаточно внимания и находится под защитой», - по мнению ВВС, - «в течение более полувека Китай путем сдачи большой панды в аренду содействует отношениям с другими странами». По мнению исследователей, сегодня данный «метод дипломатии» вошел в новую стадию. По сообщениям, команда Оксфордского университета в периодическом журнале Кембриджа Environmental Practice опубликовала доклад по итогам исследования, которое посвятила количественному анализу нового раунда «пандовой дипломатии». Они считают, что новая стадия главным образом основана на «отношениях», которые в представлении китайцев являются сетью, состоящей из личностного влияния, степени доверия, взаимовыгоды и лояльности. Одна из главных соавторов доклада Оксфордского университета Катлин Бекингем отметила, то, что Китай делится этим драгоценным и редким животным, позволяет ему усиливать отношения со странами «ключевой группы». Она сказала: «Путем сдачи панды в аренду, Китай испытывает способности глобальной технологии. США смогли вырастить детеныша панды, чем доказали свои способности и техническую мощь». Сможет ли зоопарк Эдинбурга справиться с этой задачей?
“这一可爱的动物能够吸引足够多的注意力,它们是受保护的符号”,BBC称,“半个多世纪以来,中国利用大熊猫租借来促进与其他国家的关系”。研究人员认为,这种“外交方式”正在进入新的阶段。报道称,牛津大学研究团队在剑桥大学学术期刊《环保行动》上发表研究报告,对新一波“熊猫外交”进行定量分析。他们认为,新的阶段主要基于“关系”租借。关系被中国人用来形容个人影响力、信任度、互惠和忠诚度的网络。研究报告的主作者、牛津大学的凯思琳•白金汉说,分享这一珍贵的生物能够加强中国同“核心集团”国家之间的关系。她说:“中国通过租借熊猫来测试全球技术能力。美国已经培育出熊猫幼崽,证明了其能力和技术实力。爱丁堡动物园是否有实力呢?”
В 2011 году Китай сдал Эдинбургскому зоопарку двух панд в аренду. Согласно докладу, вскоре после этого Китай и Шотландия подписали пакет контрактов по лососи, технологиям альтернативной энергетики, авто торговле и др. Общая сумма пакета документов достигла 2,6 млрд. фунтов. Вместе с тем, Норвегия, которая до этого поставляла Китаю лосось, потеряла эту возможность. По мнению исследователей, это скорее всего связано с тем, что она выдала Нобелевскую премию мира китайскому диссиденту Лю Сяобо, с этого времени отношения между двумя странами стали напряженными. За прошедшие пять лет Шотландия почти в два раза увеличила объем экспорта в Китай. Кроме того, «сдача Канаде, Франции и Австралии большой панды в аренду происходила синхронно с заключением Китая соглашения с данными странами о торговле ураном. Китаю нужен уран для построения АЭС».
中国2011年向苏格兰爱丁堡动物园租借了两只大熊猫。该研究报告称,在熊猫租借项目之后不久,中苏签署了鲑鱼、可替代能源技术、汽车的贸易协议,总价值26亿英镑。与此同时,之前为中国提供鲑鱼的主要国家——挪威则失去了这笔贸易。研究人员认为,这可能是因为挪威将诺贝尔和平奖颁发给了中国异见人士刘晓波,两国的关系也因此陷入紧张。过去5年中,苏格兰对中国的出口增长了近一倍。“此外,中国向加拿大、法国和澳大利亚租借大熊猫也与中国同这些国家的铀贸易协定同步,中国需要铀建设核电站。”
ВВС, ссылаясь на слова Бекингем, отметил, что в настоящее время значение большой панды гораздо более деликатное. «С помощью большой панды можно достичь договоренностей с целью установления долгосрочных и благоприятных отношений. Если Китай доверяет данное редкое и ценное животное какому-либо государству, это в некоторой степени символизирует начало нового этапа двусторонних отношений между ними».
BBC引述白金汉的话称,大熊猫现阶段的意义更加微妙,“熊猫可以被用来达成协议,标志双方谋求长期、良好的关系。中国将这一珍稀动物委托给这个国家,这在某种意义上象征着两国关系的新开端。”
«По мере подъема Китая, мотивация передачи большой панды в аренду становится более смутной, теснее связывается с политическими и экономическими амбициями», - сказал автор книги «Путь панды» Генри Николс. BBC ссылается на слова эксперта по китайским вопросам Чэн Дина из фонда «Наследие» - консервативного консалтингового органа Вашингтона в США: «То, что Китай получает выгоду, используя данный редкий ресурс - неудивительно. Сдача в аренду позволяет содействовать охране большой панды, Китай также может приобрести репутацию ответственного защитника, что вовсе не плохо».
“随着中国的崛起,租借大熊猫的动机也变得越来越模糊,越来越紧密地与政治和经济野心联系在一起”,《熊猫之道》一书的作者亨利•尼克尔斯说。BBC引述美国华盛顿保守智库—传统基金会中国问题专家成斌的话说:“中国利用这一稀缺资源获得利益并不奇怪。租借行为能够带动大熊猫保护,中国还可以获得负责任的保护者的美誉,这并不是件坏事。”