景德镇曾以自己"千年瓷都"的身份为傲,作为世界上惟一一座依靠一种产业维系生存十个世纪而没有中断的城市,景德镇的家家户户几乎都有人从事着和陶瓷相关的工作。作为历代官窑所在,景德镇陶瓷在解放后曾一度占据全国产量的20%,并且成为好质量的代名词。直到现在,一提到中国陶瓷,不少人脑子里出现的第一个地理名词,仍然是"景德镇"。而在中国,能以一个地方作为整个产业品牌的,并不多。
г. Цзиндэчжэнь назувают столицей фарфора. Почти каждая семья здесь вовлечена в производство или продажу фарфоровых изделий. Местные фарфоровые фабрики обслуживали дворы разных императоров Китая. Уже в КНР ежегодный объем производства фарфора в городе составлял 20% от национального объема.
Изделия из Цзиндэчжэня популярны благодаря высокому качеству и изысканности. Понятие фарфор у многих ассоциируется с Цзиндэчжэнем. Название города впервые в Китае стало брендом.
然而,靠一种产业支撑的景德镇,在销售渠道的分崩离析,南方企业激烈竞争下,已经走上衰落之路。而仅做高仿产品,缺乏创新,"全市有几千个一样的作坊,做出来的东西大同小异,对于经销商来说,这是一个压价的好机会。"目前,景德镇主要依靠展销和外销欧洲市场方式销售瓷器,可是,缺乏资本,规模生产能力,没有现代化的企业管理和人才,瓷都一步步走向没落。
Однако несмотря на популярность, фарфоровое дело также завело город в тупик развития. Традиционное производство – консервативное и неповоротливое – не может ответить на запросы рынка. Сейчас местные фабрики вынуждены проигрывать в конкурентной борьбе с предприятиями южных провинций страны и постепенно уступать свою долю рынка.
В городе несколько тысяч мастерских, и все производят одно и то же. Для покупателей это прекрасный шанс сбить цену. Неплохо продается местный фарфор в Европе. Однако даже из этой ситуации город не способен извлечь выгоду из-за недостатка капитала, устаревшего кустарного производства и отсутствия современных моделей управления. Депрессия в Цзиндэчжэне продолжается.