您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем китайски

Китайско-российская юношеская спартакиада: взаимный обмен содействует дружбе и сотрудничеству

http://www.partnery.cn  2013-07-17 08:48:02

 中俄青少年运动会:相互切磋促进友谊与合作

 Замминистра спорта РФ высоко оценивает китайско-российскую юношескую спартакиаду – взаимный обмен содействует дружбе и сотрудничеству.

 俄罗斯联邦体育部副部长盛赞中俄青少年运动会相互切磋促进友谊与合作

 «Начиная с первой Китайско-российской юношеской спартакиады в 2006 году, спортивный обмен молодежи Китая и России уже стал важной составной частью в рамках гуманитарного сотрудничества двух стран». Вчера замминистра спорта РФ П. А. Колобков отметил, что после проведения пяти китайско-российских юношеских спартакиад, спортивный обмен между молодежью двух стран углубляется.

 “自从2006年首届中俄青少年运动会举行,俄罗斯与中国的青少年体育交流已成为两国文化合作框架下一个重要的组成部分。”昨天,俄罗斯联邦体育部副部长科洛博科夫表示,中俄青少年运动会举办五届以来,两国青少年的体育交流正渐入佳境。

 На Китайско-российской юношеской спартакиаде с 10 по 15 июля, молодежь двух стран будет участвовать в соревнованиях по 11 видам спорта, это мужской баскетбол, женский волейбол, плавание, прыжки в воду, женское водное поло, гимнастика, художественная гимнастика, вольная борьба, греко-римская борьба, Ушу, пинг-понг и др. Россия обладает преимуществом по таким видам, как художественная гимнастика, борьба и т.д., однако Китай традиционно силен в пинг-понге, Ушу, и др. По отдельным видам спорта, например женскому волейболу и прыжкам в воду, Китаю и России предстоит ожесточенная конкуренция. По мнению Колобкова, «цель конкуренции заключается не в том, чтобы одна из сторон продемонстировала свое преимущество, а в обмене опытом, взаимной учебе, а также укреплении дружбы и сотрудничества».

 7月10日至15日举行的中俄青少年运动会上,两国青少年选手将参加男篮、女排、游泳、跳水、女子水球、体操、艺术体操、自由式摔跤、古典式摔跤、武术(散打)、乒乓球等11个项目的角逐。其中,艺术体操、摔跤等项目俄罗斯占有一定优势;而乒乓球、武术等则属于中国的传统强项;另外一些诸如女排、跳水则是两国都具备相当实力的项目。在科洛博科夫看来:“比赛的目的并不在于显示哪一方的优势,而是为了相互切磋、学习,促进两国运动员之间的友谊与合作。”

 Углубление такого сотрудничества прежде всего отражено в развитии самого мероприятия. «Китайско-российская юношеская спартакиада постоянно функционирует как одна из платформ для воспитания резервов государственной команды России. Несмотря на то, что среди ее участников вряд ли можно найти лучших спортсменов нашей страны, но все они являются завтрашними звездами. Именно данный обмен позволяет им стать выдающимися участниками государственных команд». По словам Колобкова, среди спортсменов, участвовавших в первой спартакиаде в 2006 году, около половины стали движущей силой государственных команд России. Среди юных спортсменов, которые на этот раз приедут в Шанхай, есть звездочки, которые уже показали свой талант на молодежных чемпионатах Европы.

 这种合作的深入首先能从赛事本身的发展中窥见一斑。“一直以来,中俄青少年运动会是我们俄罗斯国家队后备人才库的锻炼平台之一,虽然每届参赛选手中未必有国内最顶尖的,但却都是明日之星。正是这样的交流活动让他们有机会成长为国家队的精英。”科洛博科夫说,2006年第一届参赛的运动员里,有近一半人如今都是俄罗斯国家队的中坚力量;而本次来到上海的少年里,也不乏已在欧洲青年锦标赛中展露头角的新星。

 Конечно, дружеский обмен между юными спортсменами Китая и России не ограничивается рамками данных спартакиад. В последние годы обе страны либо провели, либо будут проводить высокоуровневые соревнования мирового масштаба. Степень успешности данных мероприятий в некоторй степени зависит от взаимной поддержки Китая и России. «На Всемирную универсиаду студентов в Казани, Китай отправил солидную команду, что добавляет колорит мероприятию. В следующем году, до открытия Зимней Олимпиады в Сочи, мы готовы пригласить китайских спортсменов на испытательные мероприятия». Колобков сказал, что он придает особое значение и таким видам сотрудничества, как обычный тренировочный обмен. «В прошлом году 15 российских команд приехали в Китай на подготовку по разным видам спорта. В будущем, надеемся, что Китай и Россия откроют также более высокоуровневые курсы и лекции по подготовке спортсменов и тренеров».

 当然,中俄青少年运动员间的友谊传递也并不局限于这一场运动会。近年来,无论中国还是俄罗斯都承办过或即将承办世界性的高水平赛事,这些赛事的成功举行从某种程度而言,同样离不开彼此的支持。“正在喀山举行的世界大学生运动会,中国代表团就派出了很强的阵容,为比赛增色不少。还有明年索契冬奥会开幕前,我们也会邀请中国选手来参加测试赛。”科洛博科夫说,至于赛场外的日常训练交流,更是他非常看好的合作项目,“去年,俄罗斯共有15支队伍来中国参加不同项目的培训。未来,希望中俄之间还能开设更高级别的运动员集训班、教练员讲座等。”

Автор :     Источник :Китайский информационный Интернет-центр     Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>