Московский государственный университет – высшее учебное заведение, которое славится во всем мире и является свидетелем множества важных событий в китайско-российских отношениях. Товарищ Мао Цзэдун в 50-е годы прошлого века выступил с речью в МГУ и сказал знаменитую фразу: «Мир принадлежит вам и нам, но в конце концов - вам», его слова глубоко влияют на поколение за поколением китайской и российской молодежи.
俄罗斯莫斯科国立大学是享誉世界的高等学府,见证了中俄关系发展中的不少重大事件。毛泽东同志上世纪50年代在这里发表演讲时关于“世界是你们的,也是我们的,但是归根结底是你们的”的寄语,深刻影响着中俄两国一代又一代青年人。
Время летит очень быстро. В третьей декаде мая 2013 года 100 китайских студентов из Пекина, Сычуаня и Шэньси приехали в МГУ, где приняли участие в 10-дневной стажировке по обмену. МГУ тщательно организовал лекции, фестиваль культуры, церемонию зажигания факела студенческой спартакиады 2013 года, диалог с российскими космонавтами, общение со студентами Московского университета и экскурсионные поездки. С помощью данных мероприятий студенты поближе познакомились с историей и культурой России, российскими народными обычаями и традициями, подружились с местной молодежью.
时光荏苒。2013年5月下旬,来自北京、四川、陕西的100名大学生来到莫斯科大学,开展为期10天的研修交流活动。校方为中国同学精心安排了讲座、文化节、参加2013年大学生运动会点火仪式、与俄罗斯宇航员对话、与莫大学生互动交流以及参观游览活动。通过这些活动,同学们近距离了解俄罗斯历史文化,体验了俄罗斯民俗国情,结识当地青年朋友。
Как Россия, так и Китай – древние и великие страны. Прочная основа развития китайско-российских отношений – большое стремление и воля народов, а также историческое наследие. Обе страны являются соседями, за длительный период их народы создали крепкую дружбу.
中国和俄罗斯都是古老和伟大的国家,中俄关系发展的深厚基础源于历史的传承和人民的意愿。中俄两国世代毗邻而居,两国人民在漫长的历史岁月中结下了深厚的友谊。
Руководители и мудрые деятели России и Китая глубоко осознали, что сегодня политические отношения двух государств зрелые и стабильные, их экономическое сотрудничество динамично развивается. На этом фоне необходимо, чтобы больше молодых людей присоединились к рядам волонтеров, укрепляя дружественные отношения обеих стран. Они должны знакомиться с историей и нынешним положением своего соседа, изучать языки и культуру друг друга, проводить духовный обмен, оставлять общие воспоминания о молодости. Председатель Си Цзиньпин в марте этого года в МГИМО сказал, что он рассчитывает на то, чтобы больше молодых людей Китая и России приняло эстафету китайско-российской дружбы, и активно вкладывало силы в дело ее развития и сотрудничества между двумя странами.
中俄两国领导人和有识之士越来越感到,在今天中俄政治关系成熟稳定、经济合作快速发展的背景下,需要更多的青年人加入到两国友好交往的队伍中来,相互了解对方国家的历史和现在,学习对方国家的语言和文化,进行心灵沟通,留下共同的青春记忆。正像习近平主席今年3月在莫斯科国际关系学院演讲时提出的,期待着越来越多的中俄青年接过中俄友谊的接力棒,积极投身两国人民友好事业。
Молодежный обмен России и Китая имеет блестящий план: в 2014-2015 гг. стороны проведут «Годы дружественных обменов молодежи Китая и России», в рамках которых будут взаимно направлены делегации молодых людей, в 2020 году ожидается рост численности направленных друг к другу учащихся от нынешних 40 тыс. до 100 тыс. человек. Данные меры создадут широкую арену для проведения взаимообмена и взаимного обучения молодежи двух стран. Можно заверить, что духовное общение и обмен идеями молодых людей России и Китая непременно положительно скажется на развитии межгосударственных отношений и индивидуальном развитии молодых людей.
中俄两国青年交流已经勾画出美好的蓝图:双方将于2014-2015年举办“中俄青年友好交流年”,互派大型青年代表团访问,到2020年双方互派留学生人数将由目前的4万人增长到10万人。这些举措将为两国青年相互交流、相互学习搭建宽阔的舞台。有理由相信,中俄两国青年人间的心灵交流和思想碰撞,必将对大到国家间关系,小到青年人的个人成长产生巨大的正能量。