Партнеры>Россияне в Китае>Хэйлунцзян глазами россиян

Истории русских жителей китайской деревни "Сяодинцзы" (Видео)

http://www.partnery.cn   2013-05-21 09:37:47

 

 Цю Чанли показывает фотографии и вид на жительство для долгосрочного пребывания в Китае

 

 Предисловие

 Пояснение: Этого человека зовут Леонтий Гребенников. Хотя нет, согласно документам его зовут Цю Чанли. Лёвой его называли мама, папа, бабушка. Все они были русскими. А Леонтий –китаец.

 Это набережная реки Амур. Русские туристы меня знают. Им нравится со мной фотографироваться. Говорят: «Твое лицо совсем русское».

 Леонтий Гребенников или Цю Чанли родился, вырос и всю свою жизнь провел в китайской провинции Хэйлунцзян, в деревне Сяодинцзы. Она находится прямо напротив амурского села Поярково, буквально в нескольких километрах. Сяодинцзы вполне официально в Китае называют русской деревней. Здесь компактно проживает больше 400 потомков русских эмигрантов. Люди, чьи русские предки пришли сюда в 20-е, 30-е годы прошлого века. Сами себя они считают китайцами. В Китае их до сих пор считают русскими. Истории их непростой жизни расскажем прямо сейчас.

 Первая часть

 Пояснение: Цю Чанли показывает свое семейное фото. На нем братья, сестры, мама Зина, папа Алексей Гребенников, чьи архивы Цю Чанли бережно хранит на память. Вот например копии всех анкет, которые заполняли его бабушка и отец, когда приехали в Китай в 30-х гг.

 --Кононенкова Матрёна Савельевна, православная, необразованная, национальность –украинка, род деятельности –веду домашнее хозяйство, склонности –курю табак, родилась в 1894 году в д. Шипейкино, Волынской губернии. В 1921 году вышла замуж за русского, занималась домашним хозяйством, в 1929 году мы с мужем переехали в Архару, здесь муж умер. В 30-м году я вышла замуж за китайца. В тот же год со станции Архара без разрешения правительства СССР с мужем переехала в Китай, потому что утратила гражданство СССР. Материальное положение: имею 1 дом, 1 лошадь, 1 рабочую корову, 4 десятины земли, получаю доходы от хлебопашества.

 --Гребенников Алексей Корнеевич, православный, национальность –русский, родился в 1918 году, в с. Смялич Клинцовского уезда, учился 1 год в школе деревни Архара. Без разрешения правительства СССР мы с матерью переехали в Китай, потому что утратили советское гражданство.

 Корреспондент: Расскажите, пожалуйста, как ваши родители оказались в Китае?

 Цю Чанли: «Моя мама приехала сюда в возрасте 7 лет тоже вместе со своими родителями. Только из Поярково. Она была высокая, полная, красивая и лучше всех танцевала».

 «Трудно сказать, наверное, потому что мой русский дедушка умер. Связь с родными братьями и сестрами у бабушки прервалась, а на руках остались двое сыновей- мой отец и его старший брат. Бабушке трудно было. Вот она и вышла замуж во второй раз за китайца и они решили приехать сюда».

 Пояснение: Цю Чанли не знает, почему его предки из России решили перебраться на другой берег Амура, в Китай. Родные ему об этом не рассказывали.

 Амурский ученый Андрей Друзяка: «До конца 20-х гг. русские и китайцы границу могли пересекать свободно и селиться там, где им было удобнее. В приграничных российских селах смешанные браки по принципу русская жена, китайский муж были не экзотикой. Такие семьи занимались торговлей, сельским хозяйством, но потом вдруг, практически одномоментно, стали покидать российские деревни, переезжать на китайский берег Амура.

 Далее следующий период –это период коллективизации. В тот период, действительно когда гражданская война окончилась, Дальневосточная республика вошла в состав Российской социалистической федеративной республики (РСФСР). В этот период здесь начались мероприятия по коллективизации индивидуальных хозяйств. Естественно, это в первую очередь пострадали зажиточные, середнянские, так сказать, кулакские хозяйства. Люди протестовали ногами, так скажем, уходя. В массовом порядке иногда целыми селами, целыми поселками, уходя на сопредельную территорию. Но в общем-то правительство Китая в тот период оно на этот процесс в общем-то смотрело сквозь пальцы. Им давали приют на сопредельных территориях, им давали возможность оседать, создавать компактные поселения».

 Пояснение: Леонтий Гребенников по-русски совсем немного понимает, совсем немного говорит. С чудовищным акцентом, который делает его речь практически непонятной. Но и по-китайски Цю Чанли говорит не идеально. Тут тоже сложный акцент, пояснила нам переводчица. Поэтому историю семьи Леонтия Цю Чанли мы общими усилиями выясняли с огромным трудом.

 Корреспондент: Помните ли Вы своего отца? Расскажите, пожалуйста, о нем.

 Цю Чанли: «Когда в годы 2-й мировой войны сюда пришли японские захватчики мой отец начал заниматься подпольной коммунистической работой. У папы было 2 автомата и он умел стрелять двумя руками. И левой и правой. А японцев здесь было очень много. Они отца не трогали, но они совершили много преступлений против китайцев. Против его соседей, против его знакомых и друзей. Отец с ненавистью смотрел на все это. Он вернулся в СССР, а потом снова пришел сюда уже с советской армией. И они победили. Выгнали отсюда японцев, а потом советские солдаты ушли, а папа остался здесь».

 Пояснение: Еще Цю Чанли рассказывает, что его отца советские власти уговаривали вернуться жить в СССР, а китайские уговаривали остаться. Трудно оценить, насколько правдив этот рассказ. В официальной биографии Алексея Гребенникова, написанной им самим в 1953 году, ничего об участии в войне с японцами в рядах советской армии не сказано.

 --В 1945 году я был выбран в деревенскую охрану в д. Сяодинцзы. В 1952 году вступил членом в общество китайско-советской дружбы и числюсь в нем до настоящего времени. Гражданства нет. Хорошо знаю китайский язык. С 30-го года до 53-го года занимался хлебопашеством. В 1939 году в д. Сяодинцзы женился. У меня мать, жена и дети в Китае, поэтому живу здесь.

 Пояснение: Благовещенский историк Андрей Друзяка говорит, что рассказ Цю Чанли о военных подвигах отца может быть вполне правдивым, но разве что немного приукрашенным.

 Андрей Друзяка: «То есть он мог вполне участвовать и в сопротивлении в каком-то. Опять же спецслужбы активно работали в этой прифронтовой полосе приграничной. Возможно он какую-то функцию, так сказать, полезную и выполнил. Это ну ничего тут такого странного нет. То есть спецслужбы и Благовещенские скажем так, ходило НКВД, так очень активно работали в приграничной полосе. Вот. То есть в сопредельном Сахаляне, там целая сеть агентурная была. Понимаете. И мощные операции были проведены, которые только вот недавно рассекречены были. Это операции по дезинформации японского штаба, японского командования». 

 

 Мяо Чжунлинь

 

 Мяо Чжунлинь показывает фотографии родителей

 

 Вторая часть

 Пояснение: Это война с японцами повлияла на то, что русского в нас мало что осталось, говорит Мяо Чжунлинь. Он родился и первый год жизни провел в России. А потом русская мама и китайский отец увезли его в Китай. Навсегда.

 Корреспондент: У вас мама русская, какие русские традиции сохраняются у вас в семье?

 Мяо Чжунлинь: «Мама и здесь жила, как в России, мазала масло на хлеб. Прямо так его и ела. По воскресеньям они собирались с подругами, готовили русскую еду, пели русские песни, танцевали. Но когда сюда пришли японцы, маме от многих своих русских привычек пришлось отказаться».

 Пояснение: Маму звали Ольга, а вот ее девичью фамилию Мяо Чжунлинь вспомнить не смог. Помнит, что всю жизнь она называла его Васей. И в детстве говорила и играла с ним на русском. Китайского языка она не знала.

 Мяо Чжунлинь: «Сорока белобока научи меня летать, Куш-куш, полетели».

 Корреспондент: Как вы жили при японской оккупации?

 Мяо Чжунлинь: «Когда в деревню пришли японцы, они запрещали нам говорить на русском языке. И все их боялись. Они жестоко наказывали. Мама по-китайски почти не говорила, и пока здесь были японцы старалась просто не выходить из дома, а на людях молчать. Моего отца, за то, что он однажды на улице окликнул меня по-русски, японцы избили. Они сломали ему руку. Японцы часто патрулировали улицы, следили, чтобы вечером после работы в полях все возвращались домой. Покидать деревню никому не разрешалось. А потом они выкопали огромную яму. Вокруг села. И если бы кто-то попытался бежать ночью, они бы сразу об этом узнали, в общем страшное было время».

 Корреспондент: Как жила ваша семья в те времена? Учились ли Вы в школе?

 Мяо Чжунлинь: «Моя семья была очень бедной. Всех кормить и воспитывать было трудно. Когда мне было 16, я пошел в школу. Закончил 2 класса, а в 18 я поступил в армию и пошел воевать».

 Пояснение: В 1950 году Мяо Чжулинь пошел на войну. В 19 лет он принял участие в военном конфликте между Северной Кореей и Южной Кореей, в рядах соединений китайских народных добровольцев. В одном из боев был ранен.

 Корреспондент: Расскажите, пожалуйста, о своей военной службе.

 Мяо Чжунлинь: «Осколок от взорвавшегося снаряда попал в лицо, остался шрам на всю жизнь. Меня отправили в тыл. Война это страшно, особенно когда понимаешь, что она напрасная. Сейчас каждый день слушаю новости о том, что происходит в Северной и Южной Кореи. Напрасно все это».

 Пояснение: У деда Василия жена тоже была наполовину русская. У них родилось 8 детей: 7 дочерей и сын. С сыном и его семьей дедушка Василий сейчас и живет. Сейчас в деревне он человек уважаемый. На воротах его дома красуется правительственная грамота, а его родной племянник начальник местного парткома.

 Пояснение: Мяо Чжунлинь понимает русскую речь, но по-русски почти не говорит. Незачем, да и не с кем.

 Корреспондент: Какие русские привычки и традиции сохранены в вашей семье?

 Мяо Чжунлинь: «Знаете что во мне русского? Я например кисель очень люблю, это мой самый любимый напиток. Он русский».

 «Сохранить русскую историю здесь тяжело, потому что основными носителями русских традиций были пожилые люди, а они уходят. Молодёжи сложно искусственно привить ощущение вот этих русских ценностей. Русское сохраняется разве что в кухне. Здесь некоторые готовят борщ, кисель, хлеб».

 Пояснение: Племянник деда Василия Мяо Цяньхуа, начальник местного парткома, мечтает превратить деревню в настоящий этнический музей. Открыть здесь ресторан с настоящей русской кухней, чтобы готовить в нем блюда по рецептам русских бабушек. Открыть музей. Шутка ли. В деревне более 900 жителей, из них половина –русские по происхождению.

 Корреспондент: В каком направлении развивается деревня Сяодинцзы? Расскажите, пожалуйста, о планах на будущее.

 Мяо Цяньхуа: «Мы подали документы на то, чтобы открыть, что-то вроде музея, в котором могли бы храниться фото архивы русских семей. Таких фотографий очень много. Есть кое-что из вещей, то, что уцелело и сохранилось до наших дней. Сейчас ждем, чтобы нам выделили финансирование на этот проект, потому что есть и земля и место даже под такой небольшой парк в национальном стиле».

 Пояснение: Деревня Бяньцзань в 1994 –м году получила официальный статус русской деревни. Сяодинцзы –ее историческое название. Но сейчас о той истории здесь напоминает немногое. Типичная для не русских, а китайских деревень архитектура. Довольно скромная инфраструктура. В деревне, например, нет школы. Те, кто имеет детей школьного возраста, уезжают жить в уезд –в Сюнькэ, основное население в массе своей сеет и пашет, зарабатывая на жизнь в основном крестьянским трудом.

 Корреспондент: Много ли русских потомков живут в деревне сегодня?

 Мяо Цяньхуа: «Здесь сейчас в основном живут люди моего возраста. Русских во втором поколении уже совсем мало. А в первом поколении так и вовсе не осталось. В основном, такие как я, русские в третьем поколении». 

 

 Чжан Баоцан показывает фотоальбом

 

 Пояснение: Типичный русский в третьем поколении Чжан Баоцан или Миша, как называли его обе русские бабушки. Миша Чжан Баоцан богат. Он выращивает и реализует сою и кукурузу в таких объемах, что хватает на то, чтобы жить вполне обеспеченно. У него несколько домов в Сяодинцзы, квартира в уезде, а еще, говорят, недавно Миша построил двухэтажную дачу где-то неподалеку от Сюнькэ. А здесь живет его отец –Николай. Один из немногих носителей русского языка в деревне. Но сейчас он болен, разговаривать не может. Сам же Чжан Баоцан по-русски не говорит вообще. Но историю своей семьи более и менее знает.

 Корреспондент: Знаете ли Вы, как приехали ваши предки из России?

 Чжан Баоцан: «Моя бабушка по линии отца была дворянского происхождения. После революции ее семья приехала сюда на Дальний Восток. Обосновалась в какой-то деревни на русском берегу Амура. Там бабушка и познакомилась с моим дедом. Он был китайцем, они несколько лет жили на той стороне, но там тоже что-то такое стало происходить, что им угрожала опасность. Не знаю, что именно, но это как-то связано было с ее высокородным происхождением. Поэтому бабушка с дедушкой и перебрались сюда. Обе бабушки Миши были русские. Оба дедушки –китайцы. Бабушки познакомились с дедушками в России, а потом приехали жить в Китай».

 Корреспондент: Вы нашли так много русских родственников, а Вы бывали в России?

 Чжан Баоцан: «Я лично в России никогда не был. И не побываю, наверное. Мне столько не выпить».

 Пояснение: Это Миша так шутит о своей русской родне. У него ее много. В Хабаровске, Благовещенске, Пояркове. Огромная семья живет на обоих берегах Амура. Миша путается в многочисленных русских троюродных сестрах и братьях. Говорит, иногда они приезжают в гости, они поддерживают родственные связи.

 Корреспондент: Бывали ли ваши родители в России в последнее время? Какие черты русского характера присутствуют у Вас?

 Чжан Баоцан: «Мой отец не так уж давно ездил в Россию к своим родственникам. Я знаю, что это где-то недалеко от Поярково. Примерно 2-3 часа на машине, но точно я назвать не могу, откуда приехали мои бабушки. Где-то неподалеку отсюда. Трудно сказать, что вообще во мне есть русского. Разве что здоровье. Китайцы с русской кровью намного крепче здоровьем. И живут дольше. Вот моему отцу уже больше 90 лет. И до последнего времени он оставался здоровым. Только после того, как умерла мама, ему стало хуже. Но ходит он до сих пор своими ногами».

 Пояснение: Он хоть и шутит о русском характере и о русской родне, связь с родиной своих бабушек не теряет. Дочь Чжан Баоцана изучает русский язык. В китайском, правда, университете. Она готовится поступать в аспирантуру по этому направлению. Лишним это точно не будет, рассудил отец.

 Третья часть

 Пояснение: У него только старшая сестра очень хорошо понимает по-русски и говорит по-русски, а остальные –не умели. Он немножко понимает. Несколько слов.

 Пояснение: Однажды Цю Чанли отправился в Россию. Вопросы у пограничников, вспоминает, он вызвал сразу же. Русская внешность в сочетании с китайскими документами и китайской речью и китайским именем вызвали недоверие. Зато здесь в Благовещенске он не ловил на себе заинтересованных взглядов.

 Корреспондент: Понравилась Вам Россия? Как Вы думаете, хотели бы вы остаться жить в России?

 Цю Чанли: «Очень понравилась. Даже не хотелось возвращаться домой. Но ничего не поделаешь. Здесь на тот момент была мама. Она болела, нельзя было оставлять ее одну».

 Пояснение: К этому месту, к маме Леонтий долго был привязан. Из-за нежелания куда-либо переезжать из русской деревни даже расстался с женой- уроженкой китайской провинции Шаньдун.

 Корреспондент: Сколько детей у Вас? Рсскажите о своей жизни.

 Цю Чанли: «Я женился 3 раза. А сейчас я одинокий. Первая жена не захотела жить здесь, а я отсюда не мог уехать. Она уехала в провинцию Шаньдун, туда где родилась, у нас с ней 3 детей, 2 дочки и сын. У второй жены были свои дети. Когда они шалили, я их ругал. Из-за этого и расстались. С третьей не сошлись характерами».

 Корреспондент: Какие отношения со своими детьми у Вас? Как жизнь у Вас сегодня?

 Цю Чанли: «              Со своими детьми  общаюсь. Они часто звонят мне, спросили как мои дела, как здоровье. А иногда даже присылают деньги. А они мне очень нужны. Человеком зажиточным меня не назовешь. Я окончил 3 класса, чистый крестьянин. У мнея есть участок земли, правда сейчас я не пашу и не сею. Землю сдаю в аренду, а сам снимаюсь в кино» .

 Корреспондент: В каких кинофильмах Вы принимали участие? Чьи роли вы исполняли?

 Цю Чанли: «Первый фильм назывался «Сибирский…», а второе слово я не знаю, как оно будет по-русски. Режиссер, которые его снимал, пригласил 40 русских. Это были прямо из России люди и местные. Режиссер, он сам из Хэйхэ, знал, что в нашей деревне много русских. Специально приехал и пригласил меня сниматься. Я в этом кино играл бандита, а во втором играл французского музыканта. У меня же внешность европейская. Второй фильм снимался на Чанчуньской киностудии. Очень известной в Китае».

 Пояснение: После этого Цю Чанли пригласили поработать в г. Гуанчжоу. Развлекать туристов. Там Цю Чанли тоже участвовал в небольшом спектакле. Играл роль мелкого воришки.

 Корреспондент: Какие впечатления на Вас произвели съемки кинофильма?

 Цю Чанли: «Я сыграл где-то 30 разных ролей, в основном отрицательных. Отрицательные роли сложно исполнять. Я всегда немножко стесняюсь, плохих личностей очень трудно исполнять».

 Пояснение: Недавно Цю Чанли получил документ. Гринкарту-вид на жительство. До этого 60 лет он жил в стране, в которой родился, без гражданского статуса. С этим новым документом, считает Цю Чанли, перед ним открывается много возможностей. Он сможет спокойно ездить по всей стране, сможет взять кредит, получить пособие, оформить полис медицинского страхования. Цю Чанли планирует уехать из русской деревни.

 Корреспондент: Будете ли продолжать участие в съемке кинофильма? Получили ли приглашение от каких-либо режиссеров?

 Цю Чанли: «Недавно мне сделали пару интересных предложений. И я выбираю. Меня одновременно приглашает Шанхайская киностудия и один российский режиссер для съемок в России. Но в первом случае мало платят, а во втором пока нет никакой конкретики. Русский режиссер обещал позвонить китайскому актеру-любителю, но пока что-то не звонит».

  «Если у вас есть в России знакомые режиссеры, расскажите им обо мне, может быть кто-нибудь из них пригласит меня сниматься в Россию. Я очень хочу».

 Совместный проект ТК "Альфа-канал"(Россия)и информационного агенства "Партнеры"(КНР)

Автор :     Источник : Партнеры     Редактор : Чжан Цайся
поделиться: