С- Дорогие друзья, на днях мы отметили православное Рождество, и теперь до главного китайского праздника Чуньцзе, то есть до Праздника Весны осталось около месяца.
А- Как мы уже анонсировали в наших прошлых передачах, мы начинаем цикл новогодних программ, посвященных обычаям и традициям китайцев в период празднования Нового года.
С- Напомним, что Праздник Весны, а именно китайский Новый год—это самый большой и долгожданный, самый веселый праздник для китайцев. В этом году он приходится на 10 февраля по григорианскому календарю.
А- Все китайцы отмечают этот праздник. Причем традиция велит отмечать его в семье родителей. Вот почему уже за много дней до наступления Чуньцзе Китай приходит в движение.
С- Поезда, самолеты, автобусы, пароходы- все везут детей к родителям. Все дети везут родителям подарки. А родители, в ожидании детей, делают пельмени. Именно пельмени- поскольку пельмени являются самым главным атрибутом китайского нового года. Будь то год Дракона, как 2012, или год Змеи-2013, или другой год двенадцатилетнего цикла.
А- Проходили столетия, в Китае случались смуты, войны, сменялись династии, происходили революции, но пельмени были и будут обязательным блюдом на новогоднем столе даже в самой бедной семье. Может быть только начинка пельменей в семье побогаче будет пожирней, да мука побелей. Это обязательная традиция.
С- А когда точно они появились впервые на новогоднем столе уже и никто не помнит. А легенд существует несколько. Одну мне рассказал мой хороший знакомый. Аня, давай, расскажем ее нашим радиослушателям.
А- Давай.
С- Сегодня уже никто не помнит о том, откуда пришли пельмени,- говорит он. Есть предания. По одной из версий пельмени придумал известный врач древности.
А- Его звали Чжан Чжунцзи. Было это около 1500 лет назад. Тогда пельмени еще не назывались «пельменями», или по-китайски «цзяоцы», что можно перевести как «смешанная еда». Этот врач использовал совсем другой иероглиф. Но таков уж китайский язык. Иероглиф, что использовал врач, читался так же, как сегодня читается иероглиф для обозначения пельменей, что мы едим. Он их назвал «цзяоэр», что можно перевести как «нежное ушко». А случилось это так.