您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Удивительная красота / 沉鱼落雁

//www.partnery.cn  2012-12-27 15:51:15

 

 沉鱼落雁—Чэнь юй ло янь

 Рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть.

 闭月羞花—Би юэ сю хуа—Затмит луну и посрамит цветы.

 Описание удивительной красоты.

 Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами в программе «你说我说大家说,我们一起说汉语». Я – ведущая Анна, а рядом со мной Семен.

 Семен: Как известно, в истории каждого государства были знаменитые красавицы, ради которых могущественные правители шли на великие безумства. В Китае тоже известны подобные истории. И наши сегодняшние ключевые слова связаны с легендой о четырех знаменитых красавицах Китая. Анна, а ты знаешь, как звали этих четырех красавиц?

 Анна: Конечно, знаю! Все они были спутницами императоров и стали символами женской красоты. Это Си Ши (西施),Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяо Чань (貂蝉), Ян Юйхуань (杨玉环). В китайской поэзии и прозе широко используется образ четырех знаменитых красавиц, ведь они были известными историческими личностями, сыграли большую роль в истории страны и даже гибели целых государств.

 Семен: Совершенно верно! Анна, а ты знаешь, какие выражения связаны с историей этих красавиц?

 Анна: Да! Говорят, что четыре знаменитых красавицы обладали внешностью, «способной затмить луну и посрамить цветы», они были так хороши, что их красота заставляла «тонуть рыб, падать летящих гусей». Чэнъюй «沉鱼落雁,闭月羞花» (Чэнь юй ло янь, би юэ сю хуа) возник под как раз влиянием классических произведений, посвящённых описанию внешности четырех красавиц. Семен, давай, разберем эти выражения!

 Семен: Давай! «沉鱼落雁,闭月羞花» состоит из двух частей. Начиная с «沉鱼落雁» (Чэнь юй ло янь). Слово «沉» (чэнь) означает «тонуть», «идти ко дну», «погружаться в (воду)»; слово «鱼» (юй), это «рыба»; «落» (ло) значит «падать», «опускаться»; «雁», это «гусь». Поэтому целое выражение «沉鱼落雁» (Чэнь юй ло янь) дословно можно перевести как: «Заставить утонуть рыбу, упасть летящего гуся».

 Анна: Есть еще одно выражение, это «闭月羞花» (Би юэ сю хуа). Глагол «闭» (би), означает «закрывать», «затворять»; имя существительное «月», это «луна»; «羞» — «стыдиться», «пристыжённый», «стыдно»; а «花» означает «цветы». Поэтому целое выражение «闭月羞花» дословно можно перевести как: «затмить луну и посрамить цветы».

 (специальная заставка)

 Семен: У выражения «沉鱼落雁,闭月羞花» очень интересное происхождение. Каждая пара слов употребляются отдельно, и каждое словосочетание связано с какой-либо из знаменитых красавиц. Вот например, «沉鱼», то есть «рыбу заставит утонуть» говорит о самой красивой женщине в истории Китая—Си Ши. Си Ши жила в период Весен и Осеней. Однажды Си Ши стирала на берегу реки. Проплывавшая мимо рыбка увидела лицо красавицы, и, поражённая её красотой, забыла, как нужно плавать и утонула.

 Анна: А по преданию, во времена династии Западная Хань жила была другая красавица Ван Чжаоцзюнь. По приказу императора она должна была выйти замуж за предводителя гуннов. Во время путешествия в лагерь гуннов Ван Чжаоцзюнь очень тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь, который услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение красивой девушки, перестал махать крыльями и упал на землю. Так и произошло словосочетание «落雁» то есть «заставить упасть летящего гуся».

Автор :     Источник :Международное радио Китая    Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>