您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Один, как перст / 井底之蛙

http://www.partnery.cn  2012-11-21 11:19:55

 

 Слово на сегодня: 井底之蛙—Цзин ди чжи ва

 Лягушка на дне колодца

 Один, как перст; узколобость

 Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок «你说我说大家说,我们一起学汉语». Я—ведущая Анна.

 Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе «Мы все говорим по-китайски». Я ведущий—Семен. Анна, на вчерашнем уроке мы прошли выражение «塞翁失马». В начале нашей программы давайте, его повторим.

 Анна: Хорошо. «塞翁失马» (Сай вэн ши ма), которое можно дословно перевести как «Старик с заставы потерял лошадь». «塞» (сай), означает «пограничная территория», «застава»; «翁» (вэн), это «старик»; слово «失» (ши), «потерять», «утратить»; а слово «马», это «лошадь». Целое выражение можно условно перевести как: «Нет худа без добра» или «Не было бы счастья, да несчастье помогло».

 Семен: Да! Оно часто используется, когда надо утешить других или самого себя. Например: «失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福!», т.е. «Если у вас неудача—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!». «失败»--это «неудача», «поражение»; «失败了»--«потерпеть поражение»; «不要»-- означает «нельзя». «灰心» --«потерять веру (надежду)», «пасть духом». Выражение «塞翁失马» учит нас спокойно относиться к удачам и бедам, и, в конечном итоге, всегда оставаться в выигрыше.

 Анна: Ну, дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. Сейчас мы продолжим знакомить вас с чэнъюями, связанными с животными. Семен, какое выражение мы будем изучать сегодня?

 Семен: Сегодня мы поговорим о выражении «井底之蛙» (Цзин ди чжи ва), которое можно дословно перевести как «Лягушка на дне колодца».

 Анна: Повторим. «井底之蛙»--«Лягушка на дне колодца». Сейчас разберем это выражение: «井» (цзин) означает колодец; «底» (ди) – это «дно», «конец»; «之»-- это служебное слово книжного китайского языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; «蛙»-- это «лягушка». Целое выражение можно дословно перевести как: «Лягушка на дне колодца».

 Семен: Это выражение часто используется для описания людей с ограниченным кругом общения. Приведу пример: «做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙». Можно перевести как: «В жизни нельзя успокаиваться на существующем положении вещей, сидеть, как лягушка на дне колодца».

 Анна: Сейчас разберем эту фразу. «做»--«делать», «быть»; «人»--«человек»; «做人» то есть «быть порядочным человеком» или «в жизни»; «安于» «довольствоваться», «мириться», «успокаиваться»; «现状»--«существующее положение вещей», «сложившаяся ситуация»; «不要»-- «нельзя». «做人不要安于现状» то есть «В жизни нельзя довольствоваться существующим положением»;

 Семен: Конструкция «否则...就会...» означает «иначе, а то...», «если не так, то...», «в противном случае, то...»; «成为»--«становиться». Поэтому целое выражение можно перевести как: «В жизни нельзя довольствоваться сложившейся ситуацией, сидеть, как лягушка на дне колодце». Очевидно, речь идет об ограниченном видении мира, узколобости и где-то даже и самоуверенности, а в русском языке есть тоже подобные выражения «один, как перст», «один, как сыч».

Автор :     Источник :Международное радио Китая    Редактор :Чжан Цайся
поделиться: