Слово на сегодня:塞翁失马—Сай вэн ши ма
Старик с заставы потерял лошадь.
Нет худа без добра
Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок «你说我说大家说,我们一起学汉语». Я—ведущая Анна.
Семен: Привет всем, я—Семен. Рад встречи с вами в программе «Мы все говорим по-китайски». Анна, на наших прошлых радиоуроках мы уже познакомили наших радиослушателей с несколькими китайскими чэнъюями и их историями. Например, «愚公移山-Юй-гун-и-шань» —условно можно перевести как «глупый старик передвигает гору». А значение этого выражения: «воля и настойчивость могут и гору своротить».
Анна: Да. Такие устойчивые выражения широко используются в китайском языке, в письменной и в устной речи. Их использование делает китайский язык более образным, позволяет более четко донести до собеседника смысл сказанного. Знаешь, Семен, во время изучения китайских фразеологизмов, то есть, чэнъюев, я заметила очень интересный аспект.
Семен: Что ты заметила?
Анна: Многие китайские чэнъюи тесно связаны с животными, с их характерными особенностями и внешним видом. Например,画蛇添足—Рисуя змею, прибавить ноги, означает: делать что-либо совершенно ненужное и лишнее. Еще亡羊补牢: потеряв овцу, (еще не поздно) заделывать ограду. Что означает: лучше поздно, чем никогда.
Семен: Да, ты права! Многие китайские фразеологизмы, то есть, чэнъюи пришли в современный язык из древних представлений о природе и природных явлениях. Животные—это наши друзья, на протяжении тысяч лет они живут рядом с нами, поэтому выражений о животных, конечно же, немало.
Анна: Понятно! Знаешь, Семен, давай, продолжим наши радиоуроки, рассказав еще о нескольких чэнъюях, связанных с животными.
Семен: Тогда начнем с выражения: «塞翁失马». Хорошо?
Анна: Да, это очень мудрое изречение, оно мне очень нравится. Выражение «塞翁失马» (Сай вэн ши ма) дословно можно перевести как «Старик с заставы потерял лошадь».