俄语中的谚语、成语很多,其中那些带骂人话的市井粗俗谚语、成语特别形象和生动,口语中用的也很多。其实直接翻译,会更传神,比如:
Пизда и сиськи в одну руку не возьмёшь.
你用一只手同时是抓不住B和(两个)乳房的。意思是同时不可能得到那么多,不要那么贪婪。这和汉语里的“鱼与熊掌不可兼得”的语境意思是一样的。
翻译基本力求“信、达、雅”,所以就文明翻译,不带脏字,这样也有利于学习交流,更何况,网友们已经要给我颁发“最佳脏话表演奖”了,呵呵,那么还是雅译吧,个中含义,就留给读者自己慢慢体会吧!
1 Не пугай бабу толстым хуем,она толще видела!关公面前耍大刀
2 Не учи отца ебаться.班门弄斧
3 Не учи учёного поешь говна--печёного (同上)
4 Там хорошо,где бляди дармове.
Везде хорошо,где нас нет.没去过的地方,总会觉得好。
5 Волков бояться--в лес не ебаться.怕狼进不了森林。
6 Пей вода,ешь вода--срать не будешь никогда!喝西北风
7 Не тронь говна--не воняет.屎,不桶不臭。(不要自找麻烦)
8 Мы ебали--не пропали,мы поебём не пропадём!继往开来
9 Не еби,где живёшь,не живу,где ебёшь.兔子不吃窝边草
10 Нас ебут,а мы крепчаем!逆境锻炼人的意志(干干更结实)
11 Запас в жопу не ебёт.凡是留有余地
12 Работа не голод,с оргазма не порвётся.工作永远也做不完
13 Работа не хуй:стоять можно целые сутки.工作是可以推迟的
14 Не еби и не ебён будешь.不做坏事,不会有恶报(自若不受,勿施于人)