国务院新闻办公室6月11日发布《国家人权行动计划(2012-2015年)》。这是我国第二个以人权为主题的国家规划。为了持续全面推进中国人权事业发展,这个计划对今后四年中国人权发展的目标、任务和具体措施作出了规划。
11 июня пресс-канцелярия Госсовета КНР обнародовала «План мероприятий по правам человека» на 2012-2015 годы. Это второй государственный план по вопросам прав человека. Для всестороннего продвижения дела защиты прав китайских граждан, нынешний план ставит целью развитие сферы прав человека и предусматривает задачи и конкретные меры на предстоящие 4 года.
国家人权行动计划分为导言,经济、社会和文化权利,公民权利和政治权利,少数民族、妇女、儿童、老年人和残疾人的权利,人权教育,国际人权条约义务的履行和国际人权交流与合作,以及实施和监督等七个部分。
План мероприятий по правам человека включает введение, экономические, социальные и культурные права; гражданские и политические права; права национальных меньшинств, женщин, детей, пожилых и инвалидов; образование в области прав человека; исполнение международных соглашений, международные обмены и сотрудничество по вопросам прав человека; реализация плана и контроль за исполнением, а также другие 7 разделов.
国家人权行动计划将人权事业与经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设结合起来,顺应各族人民过上更好生活的新期待,继续把保障人民的生存权和发展权放在首位,切实保障和改善民生,着力解决关系群众切身利益的问题,提高经济、社会和文化权利保障水平,努力使发展成果惠及全体人民。
План мероприятий объединяет вопросы прав человека с развитием экономики, политики, культуры, общества, защиты окружающей среды, соответствует желанию многонационального народа повысить уровень жизни. План, как и прежде, ставит на первое место охрану прав на существование и развитие, непосредственную охрану и улучшение материального благосостояние народа, направлен на разрешение проблем, непосредственно связанных с интересами народа, повышением уровня экономического, социального и культурного обеспечения, на упорное распределения благ развития среди всего населения.
国家人权行动计划同时对发展社会主义民主政治,完善社会主义法治,扩大公民有序政治参与,全面保障公民权利和政治权利;对保障少数民族、妇女、儿童、老年人和残疾人的合法权益;对广泛开展各种形式的人权教育和培训,在全社会传播人权理念,普及人权知识;对继续认真履行已参加的国际人权条约,积极开展国际人权领域的交流与合作等方面均作出了详细的计划,明确了目标任务和具体措施。
Одновременно в Плане детально разработаны меры, четко поставлены задачи и цели по развитию социалистической демократии, совершенствованию социалистического законодательства, расширению участия граждан в организации политической жизни, всестороннему обеспечению гражданских и политических прав, законных прав и интересов национальных меньшинств, женщин, детей, пожилых и инвалидов; широкому распространению в различных формах образования и обучения в сфере прав человека, общественному распространению понятий и знаний о правах человека, добросовестно исполнению обязанностей по международным соглашениям в сфере прав человека, активному продвижению международных контактов, обменов и сотрудничества в области защиты прав человека и другим вопросам.
制定新一期《行动计划》,对于巩固中国人权事业已取得的重大进步和成就,继续解决好当前存在的问题,积极应对新的挑战;对于从立法、行政、司法等各个环节进一步完善人权保障措施,提升人权保障的制度化和法治化水平;对于进一步落实尊重和保障人权的宪法原则,保障人民的经济、政治、社会和文化权利,实现中国人权事业全面发展;对于推动科学发展,促进社会更加公正、和谐,努力使每一个社会成员生活的更有尊严、更加幸福,努力实现全面建设小康社会宏伟目标,具有重要意义。(来源:新华网)
Разработка нового «Плана мероприятий» имеет важное значение для укрепления прогресса и достигнутых результатов в сфере прав человека в КНР; дальнейшего разрешения существующих в этой сфере проблем, возможности успешно справляться с новыми вызовами; для укрепления мер по обеспечению законодательных, административных, юридических и других прав человека; повышения уровня институционализации и главенства законов о правах человека; для большего уважения и защиты прав человека, закрепленных в положениях Конституции, гарантии экономических, политических, социальных и культурных прав народа; осуществления всеобщего развития сферы прав человека в Китае, процветания науки, стимулирования общества к тому, чтобы быть более справедливым, гармоничным, чтобы каждый его член мог бы вести более достойную, счастливую жизнь; для всеобщего претворения в жизнь основной цели – построения общества со средним достатком.