Сокращенное слово PM2.5 -- постоянно употребляемое в последнее время китайскими СМИ -- имеет тесную связь с повседневной жизнью простых китайцев. Однако, множество людей не разбирается в его точном значении.
20 июня с.г. в Пекине было создано учреждение государственного значения, призванное нормализовать перевод на китайский язык этих англоязычных аббревиатур и сокращений, таких, как PM2.5, GDP, 3G, ATM, GPS, магазин 4S и др.
По словам замминистра образования, начальник Государственного рабочего комитета по языку и письменности /ГРКЯП/ Ли Вэйхун, англоязычные слова все более входят в лексику китайского языка. Однако, их несогласованные варианты перевода и ненормализованное употребление затруднило языковое общение между людьми. Поэтому работа по нормализации переводов этих слов приобрела особую актуальность.
В названное учреждение -- Экспертный комитет по нормализации переводов английских слов в китайский язык -- вошли представители 10 ведомств, в том числе ГРКЯП, Канцелярии ЦК КПК по внешней пропаганде, МИД КНР, агентства Синьхуа, Бюро переводов ЦК КПК и др.