您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > 2017Изучаем русский

В ЭТИ ДНИ—НА ЭТИХ ДНЯХ (НА ДНЯХ) 的用法

http://www.partnery.cn  2012-02-01 14:44:06

 

  На войне表示“在战场上作战时”,兼有空间和时间两重意义。在这种假况下война通常不带定语。例①Сергей рассказывал, как используется приемник на войне.谢尔盖讲述了无线电收音机是这样在战场上使用的。)②На войне люди быстро сближаются. (在战场上人们很快动会亲近起来。)③Хотя он был на войне четыре года, она сохранила к нему любовь и верность.(虽然他在前线四年。但她仍然保持看对他的爱憎和忠贞.)

  В КАНИКУЛЫ — НА КАНИКУЛАХ

  这两种结构意义相同。如果каникулы带有一致定语,则多用“B十第四格”。例:①В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.(寒假期间我每天都去溜冰)②Лена на каникулах были в спортивном лагере.(列娜假期参加了体育夏令营)。③В зимние каникулы для детей устраиваются спортивные соревнования.(寒假期间为孩子们举办体育竞赛活动。)④На каникулах ко мне приехал брат из Киева.(假期弟弟从基辅到我这儿来了。)

  каникулы带一致定语时,多用“В十第四格”(例见上),但也可用“Нa十第六格”,只是较为少见。例如:Побывав на пасхальных каникулах в Москве, Антон увидел Таганрог другими глазами.(复活节放假期间安东到莫斯科的时候,发现塔干罗格市令他刮目相看。)

  其它表示“空闲时间”意义的名词如перемена(课间休息),перерыв(休息时间),отпуск(休假,假期)与каникулы的用法既有相同之处,也有不同之点。перемена的用法与каникулы相同,即用В十第四格(в перемену)和“Нa十第六格” (на перемене),且两者意义相同。但是,当перемена带一致定语时,通常用Нa十第六格,而不是象каникулы用“B十第四格”。例①В перемену все вышли в коридор, а дежурный остался в классе.(课间休息时,大伙儿都到走廊里去了,而值日生却留在教室里)②На большой перемене первоклассники завтракали. ((在课间大休息时一年级的同学们用早餐。)

  перерыв和отпуск都可用“B十第四格” (в перерыв, в отпуск)及“в十第六格”(в перерыве, в отпуске)。这两个词同каникулы一样,当它们带一致定语时,多用“в十第四格”。例:(1)В обеденный перерыв пошли в кафе.(午休时间我们上咖啡馆去了。)(2) В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.(课间休息时安东跑到小卖部去买回了一个小白面包。)(3) в свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе.(她休假期间留在城里,哪儿也没去)(4) Невозможно, говорит, даже в отпуске, во время отдыха, избавиться от привычки смотреть на горы глазами профессионала.(他说,即使是在休假期间,在休息的时候,也摆脱不了这样一种职业习惯。用行家的眼光不时观看群山。)

  这种情况下,“B十第四格”和“В十第六格”属同义结构。

  K ВЕЧЕРУ — ПЕРЕД ВЕЧЕРОМ

  在一种情况下к вечеру与перед вечером,意义相同,都可表示“傍晚时分”,所不同的只是перед вечером[用得少一些。例:К вечеру пошёл дождь. — Перед вечером пошёл дождь.这两句话的意思都是“傍晚时分下起雨来了。”此时两者可以互换。

  在另一种情况下,由于к和перед这两个前置词在意义上各有特点,因而“К十第三格”和“ПЕРЕД十第五格”在用法上也有所不同,这也反映在к вечеру和перед вечером上。用к时,意味着句子所说的事是逐步发展、变化的结果,相当于汉语“快到…时候”;而用перед时,只表示“临…之前”进行或已经进行某种行为,而并不意味着(或强调)句中所说的事是逐步发展、变化的结果。试比较:①К вечеру стало прохладнее.(傍晚的时候天气凉快一些了。)②Однажды в Августе я пошел на хутор перед вечером.(八月份有一天傍晚的时候我到一个农庄去了。)③Жара спадает к вечеру.(通常到傍晚时分高温就会下降一些。)④Я пойду прогуляться перед вечером.(傍晚我将去溜达一会。)

  以上四例中,例①、③中所说的现象显然是逐步发展、变化的结果,而例②、④中所说的事并不是逐步发展、变化的结果。因此,前一种情况下к вечеру与перед вечером通常不互换。

Автор :     Источник :文国网    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>