您当前的位置 : 东北网 > russian > Язык-мост > Изучаем русский язык

中俄对照--乞丐НИЩИЙ

//www.partnery.cn  2011-12-07 10:59:00
我在街上走着……一个乞丐??一个衰弱的老人档住了我。 Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.
 红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊! Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
 他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。   Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.
我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有。怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。 Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.
我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。 "请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。" Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат?
丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下??接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。 Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись ? и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
 "那儿的话,兄弟,"他吃力地说道,"这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。  " ? Что же, брат,? прошамкал он,? на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
 我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。 Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.
中俄对照  
Автор :     Источник :俄语学习网    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>