Среди множества культурных тем, о которых можно говорить в Китае, литература, пожалуй, одна из самых сложных. Не так много существует возможностей почитать современную литературу этой страны, потому что в оригинале знакомиться нею могут немногие, а переводы сейчас делаются уже не так часто, да и что да как переводить тоже зависит от самих переводчиков. Но найти путь друг к другу именно их труд и помогает, да собственно и они, люди, которые всю жизнь свою посвящают этой дороге. Мой сегодняшний собеседник русскую литературу и искусство выбрал целью своих исследований, предметом дела всей жизни. Гао Ман – личность-легенда, награждённый всевозможными премиями, на днях получил и звание лучшего переводчика. Мы беседовали с ним о многом: о его жизни, интересах, художниках. Но, как и любой человек, я тоже ищу свои темы. Гао Ман, которому сейчас уже далеко за 80 встречался со многими литераторами- ровесниками из Советского Союза. Он был не только их переводчиком, он становился их другом, единомышленником. Кроме того, Гао Ману, для которого живопись стала профессиональным хобби, было всегда интересно как бы отстранённо взглянуть на своих знакомых и друзей по литературной стезе, написать их портрет, уловить самую суть человека, которая скрыта в чертах лица. С белорусским поэтом, общественным деятелем, важной персоной в литературе страны Максимом Танком Гао Ман по-настоящему подружился. Он не только переводил его стихи, но и вёл переписку и даже при встрече, которая однажды произошла в Китае, знакомил со своей страной. Вот что вспоминает мой сегодняшний собеседник, поэт, переводчик, художник Гао Ман.
Посвятив свою жизнь переводам, исследованиям русской литературы, созданию своих собственных произведений на полотне и в литературной тетради, Гао Ман сам стал по-настоящему заметной фигорой истории культуры Китая. Мой собеседник, будучи главным редактором журнала «Шицзе вэньсюе»( Мировая литература) на китайском языке, стал частью литературного процесса страны. Пройдя путь от простого редактора до главного редактора журнала, Гао Ман отдавал всю свою душу делу расширения культурного обмена Китая с зарубежными странами. Он проработал в журнале 27 лет вплоть до ухода на пенсию в 1989 году. Он переводил стихи Пушкина, перевелдраму Лермонтова "Испанцы", поэму Шевченко "Катерина", пьесы Маяковского "Клоп" и "Баня", лирику Ахматовой, "Люди и положения" Пастернака. Вместе с тем Гао Ман как плодотворный писатель сам написал много эссе и очерков, в которых описаны события того времени, когда он сопровождал китайских писателей и художников в их поездках в Советский Союз. И теперь он с удовольствием рассказывает о положении дел в отечественной литературе.
Познать красоту поэтической мысли другого народа, глубину его образов, конечно, помогает язык, в котором - душа любой нации. Гао Ман разбирается в каждой строчке переводимых им поэтов, докапываясь до сущности. Для него это – главное в работе переводчика: преобразование мысли в слово, а слова в образ, который делает поэзию поэзией. И сейчас я предлагаю послушать то, как звучит стихотворение Максима Танка, 100-летие которого Беларусь отмечает в следующем году, на китайском языке.