Глава ФРС о создании рабочих мест и оздоровлении экономики |
美联储主席谈促进就业和经济复苏的政策 |
Вашингтон. Устойчивый рост экономики США в конечном итоге должен быть обусловлен ростом потребительских расходов, деловых и жилищных инвестиций и экспорта, заявил председатель Федеральной резервной системы (ФРС) Бенджамин Бернанке. |
美国国务部国际信息局《美国参考》Merle David Kellerhals Jr. 从华盛顿报道,联邦储备委员会主席本杰明?伯南克(Benjamin Bernanke)说,美国经济的持续发展最终要由消 费者开支、商业和住房投资以及出口的增长来推动。 |
“В целом темпы роста экономики менее энергичны, чем хотелось бы”, ? сказал Бернанке, выступая 15 октября на экономической конференции в Федеральном резервном банке Бостона. За его выступлением внимательно следили финансовые рынки в США и за рубежом, пытаясь предугадать, какие меры ФРС может принять для оздоровления экономики и поддержки роста. |
伯南克10月15日在波士顿联邦储备银行(Federal Reserve Bank of Boston)经济会议上说:“总体经济增长的步伐没有我们希望的那么强劲。”他的讲话受到美国国内外金融市场的密切关注,以寻找美联储为提振经济复苏、帮助维持增长可能采取何种行动的迹象。 |
Бернанке сообщил экономистам, что центральный банк США по-прежнему привержен политике, способствующей максимальной занятости и ценовой стабильности. Безработица в Соединенных Штатах в настоящее время удерживается на уровне 9,6 процента, практически не изменившись на протяжении большей части года. |
伯南克对与会经济学家表示,美国央行仍致力于寻求促进充分就业和价格稳定的政策。美国的失业率目前为9.6%,整个一年几乎没有多大变化。 |
Высокая безработица сдерживает потребительские расходы, поскольку она, как правило, препятствует росту заработной платы и вызывает неуверенность среди работников в отношении их занятости. С июня частный сектор добавлял в среднем около 85 тысяч работников в месяц, чего “недостаточно для сколько-нибудь значительного снижения безработицы”, сказал Бернанке. |
高失业率让消费者不敢支出,因为失业往往压低工资,并增加工作保障的不确定性。伯南克说,自6月以来,私营部门平均每月增加约8.5万名员工,但“不足以使失业率显著下降”。 |
Федеральная резервная система имеет двойную миссию: сдерживание инфляции и увеличение занятости. |
美国联邦储备委员会负有双重职责:控制通货膨胀并最大限度地增加就业。 |
Соединенные Штаты и большинство крупных мировых экономик в декабре 2007 года вступили в рецессию и в июле 2009 года начали восстанавливаться после серии “энергичных шагов”, предпринятых центральным банками и другими органами, определяющими политику во всем мире, сказал Бернанке. Эти меры, хотя и не всегда популярные и до конца понимаемые, способствовали стабилизации мировой финансовой системы и восстановлению нормального функционирования ключевых финансовых рынков, добавил он. |
伯南克说,美国和全球大多数主要经济体2007年12月进入经济衰退,在央行和世界各地的其他决策者采取了一系列“强有力的行动”之后,到2009年7月开始复苏。他补充说,这些措施,虽然不总是受欢迎或得到充分理解,但帮助稳定了全球金融体系,并使主要的金融市场恢复正常功能。 |
Рецессия 2007-2009 годов считается самой серьезной со времен Великой депрессии 1930-х годов. На основании анализа Национального бюро экономических исследований, которое осуществляет официальную оценку бизнес-цикла, это была самая продолжительная рецессия, зарегистрированная с момента окончания Второй мировой войны в 1945 году. Периоды рецессий и роста основаны на сложном комплексе экономических показателей, которые включают занятость, валовой внутренний продукт, доходы, объемы промышленного производства, оптовых и розничных продаж и торговые данные об экспорте. |
2007至2009年的经济衰退被最视为1930年代大萧条以来最严重的一次。根据提供商业周期官方记录的美国国家经济研究局(National Bureau of Economic Research)的分析,这也是自第二次世界大战于1945年结束以来最长的一次。经济衰退和扩张是由一系列复杂的经济指标决定的,包括就业、国内生产总值、收入、工业生产、批发和零售以及出口贸易数据。 |
“Хотя в последние месяцы темпы восстановления замедлились и, вероятно, будут оставаться достаточно скромными в ближайшей перспективе, предпосылки для ускорения роста в будущем году сохраняются”, ? заявил Бернанке экономистам. |
伯南克告诉与会的经济学家:“虽然复苏的步伐在最近几个月有所减缓,并可能在短期内继续比较缓慢,但明年增长加快的前提条件仍然存在。” |
Влияние, оказываемое на экономику двумя мерами по стимулированию, принятыми федеральным правительством, как ожидается, будет устойчиво снижаться в ближайшие кварталы, но не настолько быстро, чтобы подорвать экономику, сказал Бернанке. В феврале 2009 года президент Обама подписал закон о плане экономического стимулирования на сумму 787 млрд. долларов в целях укрепления экономики и стабилизации финансового сектора США. До этого в октябре 2008 года тогдашний президент Джордж Буш-младший принял пакет мер по спасению экономики на сумму 700 млрд. долларов, направленных на поддержку финансового сектора страны в условиях быстро нараставшей рецессии. |
伯南克说,两次联邦经济刺激措施对经济的作用,预计在未来几个季度会稳步减小,但减速不会快到损害经济的地步。2009年2月,奥巴马总统签署一项法律,通过7870亿美元的经济刺激计划,以提振经济并稳定美国金融行业。在这之前,时任美国总统的乔治?布什(George W. Bush) 于2008年10月提出了7000亿美元的经济救助计划,以支持面临迅速恶化的经济衰退的金融行业。 |
Бернанке также отметил, что американским продажам за границу и росту в Соединенных Штатах мог бы помочь дальнейший устойчивый рост экономик торговых партнеров США. |
伯南克还表示,美国贸易伙伴的经济继续稳健扩展,应有助于支持美国的对外出口和增长。 |
Руководство Федеральной резервной системы оценивает целесообразность дополнительного приобретения долгосрочных казначейских обязательств США для снижения долгосрочных процентных ставок, которые должны стимулировать покупки и расходы. Предыдущая программа Федеральной резервной системы, в рамках которой ФРС приобрела ипотечные ценные бумаги и казначейские ценные бумаги на сумму 1,7 триллиона долларов, помогла стимулировать восстановление экономики. |
美联储决策人员正在评估购买更多的美国长期国债的措施,以降低长期利率,刺激购物和消费。美联储前一个方案收购了1.7万亿美元的抵押贷款证券和美国国债,帮助刺激了经济的复苏。 |
Но Бернанке предупредил, что Комитет по операциям на открытом рынке Федеральной резервной системы (FOMC), определяющий ее политику, должен взвесить все плюсы и минусы таких мер, прежде чем начинать какую-либо инициативу. Очередное заседание комитета состоится 2-3 ноября в Вашингтоне. |
但伯南克提醒说,联邦公开市场委员会(FOMC)??联邦储备委员会的决策委员会??在采取任何行动之前将必须权衡这些措施的利弊。该委员会11月2日至3日将在华盛顿再次开会。 |
“FOMC примет во внимание потенциальные издержки и риски нетрадиционных методов, и, как всегда, решения комитета будут зависеть от поступающей информации о перспективах экономики и финансовых условиях”, ? добавил Бернанке. |
伯南克还说:“联邦公开市场委员会将考虑非常规性政策潜在的成本和风险,像以往一样,委员会的行动将依其获得的有关经济前景和金融状况的信息而定。” |