您当前的位置 : 东北网 > russian > Фото

Десятка популярных слов китайского сегмента Интернета за январь 2011 года

http://www.partnery.cn  2011-03-31 11:29:11
Десятка популярных слов китайского сегмента Интернета за январь 2011 года

На китайском сайте hudong.com недавно был опубликован рейтинг десяти популярных слов из Интернета за январь 2011 года.

胡奥会[hú ào huì]: «Встреча Ху Цзиньтао с Обамой»

Как известно, по приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао с 18 по 21 января посетил США с государственным визитом.

歼-20 [jiān-èr shí]: «Истребитель J-20»

J-20 – китайский истребитель четвертого поколения, который стал новым главным достижением оборонной промышленности страны, а также продемонстрировал знаменательный скачок в процессе военной модернизации КНР. В Чэнду (провинция Сычуань) успешно прошел экспериментальный полет «J-20».

行政强拆[xínɡ zhènɡ qiánɡ chāi]: «Принудительный снос в административном порядке»

19 января премьер Госсовета КНР Вэнь Цзябао провел совещание, на котором объявил о решении отменить политику принудительного сноса.

茉莉花革命[mò lì huā ɡé mìnɡ]: «Жасминовая революция»

В Тунисе на днях произошли беспорядки, что привело к смене правительства и бегству президента. Это – так называемая «жасминовая революция».

控烟[kònɡ yān]: «Контроль над табакокурением»

9 января 2011 года исполнилось 5 лет после того, как Китай присоединился к Конвенции Всемирной организации здравоохранеия по контролю за табакокурением. Эксперты призвали Китай к всестороннему выполнению своих обещаний в рамках данной Конвенции.

让爱回家[rànɡ ài huí jiā]: «Путь любовь возвратится домой»

В 2011 году в Китае число пассажиров, которые воспользовались всеми видами транспорта в период праздника Весны - традиционного китайского Нового года по лунному календарю – достигло 2,6 млрд. человек. Эта фраза стала своеобразным девизом для многих, кто поехал в родные места встречать Новый год.  

压力山大[yā lì shān dà]: «Большой прессинг»

«压力山大» было придумано в Китае по аналогии с именем «Александр» (亚历山大), которое в китайском языке произносится как «yà lì shān dà». Однако, изменив некоторые иероглифы на омонимы, слово приобретает юмористический оттенок. Он означает, что на плечах лежит огромная нагрузка, тяжелее, чем гора.

动物群死[dònɡ wù qún sǐ]:Массовая гибель животных

В 2011 году в мире произошла массовая гибель животных. Часто причины этого явления – необъяснимы.

兔手势[tù shǒu shì]:Кроличий жест

2011 год – это под Кролика, поэтому в начале нового года в Китае стал популярен такой жест: сложить пальцы рук в замок и прижать ладоши друг к другу , затем поднять большие пальцы. Этот жест выглядит как голова кролика с длинными ушами. У этого жеста есть и особое символическое значение – пожелание благополучия и счастья.

扫地老太太[sǎo dì lǎo tài tɑi]: «супер-уборщица»

Слово «супер-уборщица» появилось впервые в записях одного любителя интернета в своем микро-блоге. Речь идет о том, что такая «супер-уборщица» может заметить ошибки в компьютерной системе, разработанной опытными программистами.

Автор :     Источник :Международное радио Китая    Редактор :Чжан Вэй
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>