Мы продолжаем наши репортажи об иностранцах, увлеченных традиционным китайским искусством. Сегодня мы познакомим вас с известным южнокорейским каллиграфом Ли Цзай Ху. Он приехал в Китай совершенствовать своё мастерство и познавать секреты классической китайской живописи.
Этот склонившийся над листом бумаги человек и есть знаменитый южнокорейский каллиграф Ли Цзай Ху. Но сейчас он работает не над каллиграфической надписью, а над картиной в стиле "гохуа".
Ли мечтал о поездке в Китай более тридцати лет. Шестилетним ребёнком он впервые познакомился с китайской иероглификой. Учителем был его отец. Потом Ли вырос и стал каллиграфом. И продолжал мечтать о Китае. Свою мастерскую оформил в лаконичном китайском стиле и назвал её "Кабинет изысканной сосны", так как в китайской традиции сосна символизирует возвышенность духа.
С живописью в стиле "гохуа" Ли впервые познакомился в Южной Корее на выставке работ китайских художников. Он с первого взгляда полюбил китайскую живопись за богатство оттенков и глубину идеи, переданной с помощью одной лишь туши. И когда его китайский друг в шутку сказал "приезжай к нам учиться", Ли отнёсся к этим словам всерьёз.
Он приехал в Китай и поступил в Центральную академию художеств Китая. Его учителем стал профессор Чжао Пин. В Китае говорят, что "каллиграфия и живопись пьют из одного источника", так что маститый китайский художник согласился взять в ученики иностранного коллегу.
Чжао Пин, профессор Центральной академии художеств Китая:"Его живописные работы меня разочаровали. Подумал, что таланта маловато. Но потом взглянул на каллиграфию, и решил попробовать".
Технические приёмы Ли освоил быстро, но ухватить суть не удавалось. Не случайно в Китае говорят - "Изобразить тигра легко, нарисовать его костяк - трудно".
Ли Цзай Ху, южнокорейский каллиграф:"Мне, на самом деле, было сложно. Я не очень разбираюсь в китайских реалиях, привычках, характере китайцев, а без этого не нарисуешь".
Пришлось восполнять пробел. Ли штудировал книги по истории и культуре Китая. Стал своим у торговцев антиквариатом с улицы Люличан и с рынка Панцзяюань. Ли ходил туда не только, чтобы купить тушь, кисти и бумагу. Он ходил по антикварным лавкам и пытался проникнуть в тайны традиционной китайской культуры.
Ли Цзай Ху, южнокорейский каллиграф:"У меня на родине таких вещей уже не найти. Прекрасная вещица, вы только взгляните на этот камень! Такого у нас точно нет".
После двух лет упорного труда наконец-то появились результаты.
Чжао Пин, профессор Центральной академии художеств Китая:"Прогресс очевиден. Образы более выразительны, видно, что они связаны с детскими впечатлениями, личным опытом, чувствами автора. Ему удалось выразить это в картине".
До выпускных экзаменов осталось совсем немного времени. После возращения на Родину, Ли планирует заниматься работой, связанной с культурным обменом между Республикой Корея и Китаем. Он решил учить китайской иероглифике сына и дочь, чтобы они лучше чувствовали китайскую культуру.
Ли Цзайху:"Я благоговею перед китайской культурой. Она уникальна. Китай - мой второй дом".
За четыре года учёбы в Китае у Ли появилось немало новых друзей-китайцев. Ли считает их своей семьёй. Он бесконечно благодарен им за поддержку и заботу.